25.12.09

ΣΑΠΦΩ. Η ΔΕΚΑΤΗ ΜΟΥΣΑ 3

Image Hosted by ImageShack.us
.
Honras a Safo
Sua poesia era considerada das mais sublimes. Dentre os gregos que lhe foram contemporâneos e pósteros, Safo era considerada uma dos chamados "Nove Poetas Líricos" (os outros eram: Álcman, Alceu, Estesicoro, Ibico, Anacreonte, Simonides, Píndaro e Baquilides). Estrabão escrevera que "Safo era maravilhosa pois em todos os tempos que temos conhecimento não sei de outra mulher que a ela se tenha comparado, ainda que de leve, em matéria de talento poético."
Assim como Homero era conhecido como "o Poeta", Safo era conhecida como "a Poetisa".
Narram, ainda, os historiadores, que tendo Excetides declamado um canto de louvor a Safo para Sólon, seu tio, este pediu que o moço o ensinasse todo, de tanto que o agradou. Alguém então perguntou-lhe para quê queria tal coisa, ao que o célebre jurista respondeu: "Quero aprendê-lo, e depois morrer!" (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
Jules Elie Delaunay - Miquel Carbonell i Selva

10.12.09

ΣΑΠΦΩ. Η ΔΕΚΑΤΗ ΜΟΥΣΑ 2

Image Hosted by ImageShack.us
.
A escola de Safo - o amor em Lesbos
Concebeu Safo uma escola para moças, onde lecionaria a poesia, dança e música - considerada a primeira "escola de aperfeiçoamento" da História. Ali as discípulas eram chamadas de hetairai (amigas) e não alunas... E a mestra apaixona-se por suas amigas, todas... dentre elas, aquela que viria a tornar-se sua maior amante, Atis - a favorita, que descrevia sua mestra como vestida em ouro e púrpura, coroada de flores. Mas Atis apaixona-se por um moço e, com ciúmes, Safo dedica-lhe os versos:
.
"Semelhante aos deuses parece-me que há de ser o feliz
mancebo que, sentado à tua frente, ou ao teu lado,
te contemple e, em silêncio, te ouça a argêntea voz
e o riso abafado do amor. Oh, isso - isso só - é bastante
para ferir-me o perturbado coração, fazendo-o tremer
dentro do meu peito!
Pois basta que, por um instante, eu te veja
para que, como por magia, minha voz emudeça;
sim, basta isso, para que minha língua se paralise,
e eu sinta sob a carne impalpável fogo
a incendiar-me as entranhas.
Meus olhos ficam cegos e um fragor de ondas
soa-me aos ouvidos;
o suor desce-me em rios pelo corpo, um tremor (...)
.
A aluna foi retirada da Escola por seus pais, e Safo escreve que "seria bem melhor para mim se tivesse morrido". (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
Image Hosted by ImageShack.us
Charles Nicolas Rafael Lafond - Joseph_Stieler - Édouard-Henri Avril

25.11.09

ΣΑΠΦΩ. Η ΔΕΚΑΤΗ ΜΟΥΣΑ 1

Image Hosted by ImageShack.us

Há quem afirme serem nove as musas. Que erro!
Pois não vêem que Safo de Lesbos é a décima?

— Platão

Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.usImage Hosted by ImageShack.us
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
Charles Mengin - Charles Gleyre
John William Godward - Gustav Klimt - Soma Orlai Petrics

10.11.09

ΜΑΣΑΝΤΟΥ ΝΤΕ ΑΣΙΣ: ΠΥΛΑΔΗΣ ΚΑΙ ΟΡΕΣΤΗΣ

Image Hosted by ImageShack.us
..
Pílades e Orestes
por Machado de Assis
.
Quintanilha engendrou Gonçalves. Tal era a impressão que davam os dois juntos, não que se parecessem. Ao contrário, Quintanilha tinha o rosto redondo, Gonçalves comprido, o primeiro era baixo e moreno, o segundo alto e claro, e a expressão total divergia inteiramente. Acresce que eram quase da mesma idade. A idéia da paternidade nascia das maneiras com que o primeiro tratava o segundo; um pai não se desfaria mais em carinhos, cautelas e pensamentos.
Tinham estudado juntos, morado juntos, e eram bacharéis do mesmo ano. Quintanilha não seguiu advocacia nem magistratura, meteu-se na política; mas, eleito deputado provincial em 187... cumpriu o prazo da legislatura e abandonou a carreira. Herdara os bens de um tio, que lhe davam de renda cerca de trinta contos de réis. Veio para o seu Gonçalves, que advogava no Rio de Janeiro.
Posto que abastado, moço, amigo do seu único amigo, não se pode dizer que Quintanilha fosse inteiramente feliz, como vais ver. Ponho de lado o desgosto que lhe trouxe a herança com o ódio dos parentes; tal ódio foi que ele esteve prestes a abrir mão dela, e não o fez porque o amigo Gonçalves, que lhe dava idéias e conselhos, o convenceu de que semelhante ato seria rematada loucura.
— Que culpa tem você que merecesse mais a seu tio que os outros parentes? Não foi você que fez o testamento nem andou a bajular o defunto, como os outros. Se ele deixou tudo a você, é que o achou melhor que eles; fique-se com a fortuna que é a vontade do morto, e não seja tolo.
Quintanilha acabou concordando. Dos parentes alguns buscaram reconciliar-se com ele, mas o amigo mostrou-lhe a intenção recôndita dos tais, e Quintanilha não lhes abriu a porta. Um desses, ao vê-lo ligado com o antigo companheiro de estudos, bradava por toda a parte:
— Aí está, deixa os parentes para se meter com estranhos; há de ver o fim que leva.
Ao saber disto, Quintanilha correu a contá-lo a Gonçalves, indignado. Gonçalves sorriu, chamou-lhe tolo e aquietou-lhe o ânimo; não valia a pena irritar-se por ditinhos.
— Uma só coisa desejo, continuou, é que nos separemos, para que se não diga...
— Que se não diga o quê? É boa! Tinha que ver, se eu passava a escolher as minhas amizades conforme o capricho de alguns peraltas sem-vergonha!
— Não fale assim, Quintanilha. Você é grosseiro com seus parentes.
— Parentes do diabo que os leve! Pois eu hei de viver com as pessoas que me forem designadas por meia dúzia de velhacos que o que querem é comer-me o dinheiro? Não, Gonçalves; tudo o que você quiser, menos isso. Quem escolhe os meus amigos sou eu, é o meu coração. Ou você está... está aborrecido de mim?
— Eu? Tinha graça.
— Pois então?
— Mas é...
— Não é tal!
A vida que viviam os dois era a mais unida deste mundo. Quintanilha acordava, pensava no outro, almoçava e ia ter com ele. Jantavam juntos, faziam alguma visita, passeavam ou acabavam a noite no teatro. Se Gonçalves tinha algum trabalho que fazer à noite, Quintanilha ia ajudá-lo como obrigação; dava busca aos textos de lei, marcava-os, copiava-os, carregava os livros. Gonçalves esquecia com facilidade, ora um recado, ora uma carta, sapatos, charutos, papéis. Quintanilha supria-lhe a memória. Às vezes, na Rua do Ouvidor, vendo passar as moças, Gonçalves lembrava-se de uns autos que deixara no escritório. Quintanilha voava a buscá-los e tornava com eles, tão contente que não se podia saber se eram autos, se a sorte grande; procurava-o ansiosamente com os olhos, corria, sorria, morria de fadiga.
— São estes?
— São; deixa ver, são estes mesmos. Dá cá.
— Deixa, eu levo.
A princípio, Gonçalves suspirava:
— Que maçada que dei a você!
Quintanilha ria do suspiro com tão bom humor que o outro, para não o molestar, não se acusou de mais nada; concordou em receber os obséquios. Com o tempo, os obséquios ficaram sendo puro ofício. Gonçalves dizia ao outro: "Você hoje há de lembrar-me isto e aquilo." E o outro decorava as recomendações, ou escrevia-as, se eram muitas. Algumas dependiam de horas; era de ver como o bom Quintanilha suspirava aflito, à espera que chegasse tal ou tal hora para ter o gosto de lembrar os negócios ao amigo. E levava-lhe as cartas e papéis, ia buscar as respostas, procurar as pessoas, esperá-las na estrada de ferro, fazia viagens ao interior. De si mesmo descobria-lhe bons charutos, bons jantares, bons espetáculos. Gonçalves já não tinha liberdade de falar de um livro novo, ou somente caro, que não achasse um exemplar em casa.
— Você é um perdulário, dizia-lhe em tom repreensivo.
— Então gastar com letras e ciências é botar fora? É, boa! concluía o outro.
No fim do ano quis obrigá-lo a passar fora as férias. Gonçalves acabou aceitando, e o prazer que lhe deu com isto foi enorme. Subiram a Petrópolis. Na volta, serra abaixo, como falassem de pintura, Quintanilha advertiu que não tinham ainda uma tela com o retrato dos dois, e mandou fazê-la. Quando a levou ao amigo, este não pôde deixar de lhe dizer que não prestava para nada. Quintanilha ficou sem voz.
— É uma porcaria, insistiu Gonçalves.
— Pois o pintor disse-me...
— Você não entende de pintura, Quintanilha, e o pintor aproveitou a ocasião para meter a espiga. Pois isto é cara decente? Eu tenho este braço torto?
— Que ladrão!
— Não, ele não tem culpa, fez o seu negócio; você é que não tem o sentimento da arte, nem prática, e espichou-se redondamente. A intenção foi boa, creio...
— Sim, a intenção foi boa.
— E aposto que já pagou?
— Já.
Gonçalves abanou a cabeça, chamou-lhe ignorante e acabou rindo. Quintanilha, vexado e aborrecido, olhava para a tela, até que sacou de um canivete e rasgou-a de alto a baixo. Como se não bastasse esse gesto de vingança, devolveu a pintura ao artista com um bilhete em que lhe transmitiu alguns dos nomes recebidos e mais o de asno. A vida tem muitas de tais pagas. Demais, uma letra de Gonçalves que se venceu dali a dias e que este não pôde pagar, veio trazer ao espírito de Quintanilha uma diversão. Quase brigaram; a idéia de Gonçalves era reformar a letra; Quintanilha, que era o endossante, entendia não valer a pena pedir o favor por tão escassa quantia (um conto e quinhentos), ele emprestaria o valor da letra, e o outro que lhe pagasse, quando pudesse. Gonçalves não consentiu e fez-se a reforma. Quando, ao fim dela, a situação se repetiu, o mais que este admitiu foi aceitar uma letra de Quintanilha, com o mesmo juro.
— Você não vê que me envergonha, Gonçalves? Pois eu hei de receber juro de você...?
— Ou recebe, ou não fazemos nada.
— Mas, meu querido...
Teve que concordar. A união dos dois era tal que uma senhora chamava-lhes os "casadinhos de fresco", e um letrado, Pílades e Orestes). Eles riam, naturalmente, mas o riso de Quintanilha trazia alguma coisa parecida com lágrimas: era, nos olhos, uma ternura úmida. Outra diferença é que o sentimento de Quintanilha tinha uma nota de entusiasmo, que absolutamente faltava ao de Gonçalves; mas, entusiasmo não se inventa. É claro que o segundo era mais capaz de inspirá-lo ao primeiro do que este a ele. Em verdade, Quintanilha era mui sensível a qualquer distinção; uma palavra, um olhar bastava a acender-lhe o cérebro. Uma pancadinha no ombro ou no ventre, com o fim de aprová-lo ou só acentuar a intimidade, era para derretê-lo de prazer. Contava o gesto e as circunstâncias durante dois e três dias.
Não era raro vê-lo irritar-se, teimar, descompor os outros. Também era comum vê-lo rir-se; alguma vez o riso era universal, entornava-se-lhe da boca, dos olhos, da testa, dos braços, das pernas, todo ele era um riso único. Sem ter paixões, estava longe de ser apático.
A letra sacada contra Gonçalves tinha o prazo de seis meses. No dia do vencimento, não só não pensou em cobrá-la, mas resolveu ir jantar a algum arrabalde para não ver o amigo, se fosse convidado à reforma. Gonçalves destruiu todo esse plano; logo cedo, foi levar-lhe o dinheiro. O primeiro gesto de Quintanilha foi recusá-lo, dizendo-lhe que o guardasse, podia precisar dele; o devedor teimou em pagar e pagou.
Quintanilha acompanhava os atos de Gonçalves; via a constância do seu trabalho, o zelo que ele punha na defesa das demandas, e vivia cheio de admiração. Realmente, não era grande advogado, mas na medida das suas habilitações, era distinto.
— Você por que não se casa? perguntou-lhe um dia; um advogado precisa casar.
Gonçalves respondia rindo. Tinha uma tia, única parenta, a quem ele queria muito, e que lhe morreu, quando eles iam em trinta anos. Dias depois, dizia ao amigo:
— Agora só me resta você.
Quintanilha sentiu os olhos molhados, e não achou que lhe respondesse. Quando se lembrou de dizer que "iria até à morte" era tarde. Redobrou então de carinhos, e um dia acordou com a idéia de fazer testamento. Sem revelar nada ao outro, nomeou-o testamenteiro e herdeiro universal.
— Guarde-me este papel, Gonçalves, disse-lhe entregando o testamento. Sinto-me forte, mas a morte é fácil, e não quero confiar a qualquer pessoa as minhas últimas vontades.
Foi por esse tempo que sucedeu um caso que vou contar.
Quintanilha tinha uma prima segunda, Camila, moça de vinte e dois anos, modesta, educada e bonita. Não era rica; o pai, João Bastos, era guarda-livros de uma casa de café. Haviam brigado por ocasião da herança; mas, Quintanilha foi ao enterro da mulher de João Bastos, e este ato de piedade novamente os ligou. João Bastos esqueceu facilmente alguns nomes crus que dissera do primo, chamou-lhe outros nomes doces, e pediu-lhe que fosse jantar com ele. Quintanilha foi e tornou a ir. Ouviu ao primo o elogio da finada mulher; numa ocasião em que Camila os deixou sós, João Bastos louvou as raras prendas da filha, que afirmava haver recebido integralmente a herança moral da mãe.
— Não direi isto nunca à pequena, nem você lhe diga nada. É modesta, e, se começarmos a elogiá-la, pode perder-se. Assim, por exemplo, nunca lhe direi que é tão bonita como foi a mãe, quando tinha a idade dela; pode ficar vaidosa. Mas a verdade é que é mais, não lhe parece? Tem ainda o talento de tocar piano, que a mãe não possuía.
Quando Camila voltou à sala de jantar, Quintanilha sentiu vontade de lhe descobrir tudo, conteve-se e piscou o olho ao primo. Quis ouvi-la ao piano; ela respondeu, cheia de melancolia:
— Ainda não, há apenas um mês que mamãe faleceu, deixe passar mais tempo. Demais, eu toco mal.
— Mal?
— Muito mal.
Quintanilha tornou a piscar o olho ao primo, e ponderou à moça que a prova de tocar bem ou mal só se dava ao piano. Quanto ao prazo, era certo que apenas passara um mês; todavia era também certo que a música era uma distração natural e elevada. Além disso, bastava tocar um pedaço triste. João Bastos aprovou este modo de ver e lembrou uma composição elegíaca. Camila abanou a cabeça.
— Não, não, sempre é tocar piano; os vizinhos são capazes de inventar que eu toquei uma polca.
Quintanilha achou graça e riu. Depois concordou e esperou que os três meses fossem passados. Até lá, viu a prima algumas vezes, sendo as três últimas visitas mais próximas e longas. Enfim, pôde ouvi-la tocar piano, e gostou. O pai confessou que, ao princípio, não gostava muito daquelas músicas alemãs; com o tempo e o costume achou-lhes sabor. Chamava à filha "a minha alemãzinha", apelido que foi adotado por Quintanilha apenas modificado para o plural: "a nossa alemãzinha". Pronomes possessivos dão intimidade; dentro em pouco, ela existia entre os três — ou quatro, se contarmos Gonçalves, que ali foi apresentado pelo amigo; — mas fiquemos nos três.
Que ele é coisa já farejada por ti, leitor sagaz. Quintanilha acabou gostando da moça. Como não, se Camila tinha uns longos olhos mortais? Não é que os pousasse muita vez nele, e, se o fazia, era com tal ou qual constrangimento, a princípio como as crianças que obedecem sem vontade às ordens do mestre ou do pai; mas pousava-os, e eles eram tais que, ainda sem intenção, feriam de morte. Também sorria com freqüência e falava com graça. Ao piano, e por mais aborrecida que tocasse, tocava bem. Em suma, Camila não faria obra de impulso próprio, sem ser por isso menos feiticeira. Quintanilha descobriu um dia de manhã que sonhara com ela a noite toda, e à noite que pensara nela todo o dia, e concluiu da descoberta que a amava e era amado. Tão tonto ficou que esteve prestes a imprimi-lo nas folhas públicas. Quando menos, quis dizê-lo ao amigo Gonçalves e correu ao escritório deste. A afeição de Quintanilha complicava-se de respeito e temor. Quase a abrir a boca, engoliu outra vez o segredo. Não ousou dizê-lo nesse dia nem no outro. Antes dissesse; talvez fosse tempo de vencer a campanha. Adiou a revelação por uma semana. Um dia foi jantar com o amigo, e, depois de muitas hesitações, disse-lhe tudo; amava a prima e era amado.
— Você aprova, Gonçalves?
Gonçalves empalideceu — ou, pelo menos, ficou sério; nele a seriedade confundia-se com a palidez. Mas, não; verdadeiramente ficou pálido.
— Aprova? repetiu Quintanilha.
Após alguns segundos, Gonçalves ia abrir a boca para responder, mas fechou-a de novo, e fitou os olhos "em ontem", como ele mesmo dizia de si, quando os estendia ao longe. Em vão Quintanilha teimou em saber o que era, o que pensava, se aquele amor era asneira. Estava tão acostumado a ouvir-lhe este vocábulo que já lhe não doía nem afrontava, ainda em matéria tão melindrosa e pessoal. Gonçalves tornou a si daquela meditação, sacudiu os ombros, com ar desenganado, e murmurou esta palavra tão surdamente que o outro mal a pôde ouvir:
— Não me pergunte nada; faça o que quiser.
— Gonçalves, que é isso? perguntou Quintanilha, pegando-lhe nas mãos, assustado.
Gonçalves soltou um grande suspiro, que, se tinha asas, ainda agora estará voando. Tal foi, sem esta forma paradoxal, a impressão de Quintanilha. O relógio da sala de jantar bateu oito horas, Gonçalves alegou que ia visitar um desembargador, e o outro despediu-se.
Na rua, Quintanilha parou atordoado. Não acabava de entender aqueles gestos, aquele suspiro, aquela palidez, todo o efeito misterioso da notícia dos seus amores. Entrara e falara, disposto a ouvir do outro um ou mais daqueles epítetos costumados e amigos, idiota, crédulo, paspalhão, e não ouviu nenhum. Ao contrário, havia nos gestos de Gonçalves alguma coisa que pegava com o respeito. Não se lembrava de nada, ao jantar, que pudesse tê-lo ofendido; foi só depois de lhe confiar o sentimento novo que trazia a respeito da prima que o amigo ficou acabrunhado.
— Mas, não pode ser, pensava ele; o que é que Camila tem que não possa ser boa esposa?
Nisto gastou, parado, defronte da casa, mais de meia hora. Advertiu então que Gonçalves não saíra. Esperou mais meia hora, nada. Quis entrar outra vez, abraçá-lo, interrogá-lo... Não teve forças; enfiou pela rua fora, desesperado. Chegou à casa de João Bastos, e não viu Camila; tinha-se recolhido, constipada. Queria justamente contar-lhe tudo, e aqui é preciso explicar que ele ainda não se havia declarado à prima. Os olhares da moça não fugiam dos seus; era tudo, e podia não passar de faceirice. Mas o lance não podia ser melhor para clarear a situação. Contando o que se passara com o amigo, tinha o ensejo de lhe fazer saber que a amava e ia pedi-la ao pai. Era uma consolação no meio daquela agonia; o acaso negou-lha, e Quintanilha saiu da casa, pior do que entrara. Recolheu-se à sua.
Não dormiu antes das duas horas da manhã, e não foi para repouso, senão para agitação maior e nova. Sonhou que ia a atravessar uma ponte velha e longa, entre duas montanhas, e a meio caminho viu surdir debaixo um vulto e fincar os pés defronte dele. Era Gonçalves. "Infame, disse este com os olhos acesos, por que me vens tirar a noiva de meu coração, a mulher que eu amo e é minha? Toma, toma logo o meu coração, é mais completo." E com um gesto rápido abriu o peito, arrancou o coração e meteu-lho na boca. Quintanilha tentou pegar da víscera amiga e repô-la no peito de Gonçalves; foi impossível. Os queixos acabaram por fechá-la. Quis cuspi-la, e foi pior; os dentes cravaram-se no coração. Quis falar, mas vá alguém falar com a boca cheia daquela maneira. Afinal o amigo ergueu os braços e estendeu-lhe as mãos com o gesto de maldição que ele vira nos melodramas, em dias de rapaz; logo depois, brotaram-lhe dos olhos duas imensas lágrimas, que encheram o vale de água, atirou-se abaixo e desapareceu. Quintanilha acordou sufocado.
A ilusão do pesadelo era tal que ele ainda levou as mãos à boca, para arrancar de lá o coração do amigo. Achou a língua somente, esfregou os olhos e sentou-se. Onde estava? Que era? E a ponte? E o Gonçalves? Voltou a si de todo, compreendeu e novamente se deitou, para outra insônia, menor que a primeira, é certo; veio a dormir às quatro horas.
De dia, rememorando toda a véspera, realidade e sonho, chegou à conclusão de que o amigo Gonçalves era seu rival, amava a prima dele, era talvez amado por ela... Sim, sim, podia ser. Quintanilha passou duas horas cruéis. Afinal pegou em si e foi ao escritório de Gonçalves, para saber tudo de uma vez; e, se fosse verdade, sim, se fosse verdade...
Gonçalves redigia umas razões de embargo. Interrompeu-as para fitá-lo um instante, erguer-se, abrir o armário de ferro, onde guardava os papéis graves, tirar de lá o testamento de Quintanilha, e entregá-lo ao testador.
— Que é isto?
— Você vai mudar de estado, respondeu Gonçalves, sentando-se à mesa.
Quintanilha sentiu-lhe lágrimas na voz; assim lhe pareceu, ao menos. Pediu-lhe que guardasse o testamento; era o seu depositário natural. Instou muito; só lhe respondia o som áspero da pena correndo no papel. Não corria bem a pena, a letra era tremida, as emendas mais numerosas que de costume, provavelmente as datas erradas. A consulta dos livros era feita com tal melancolia que entristecia o outro. Às vezes, parava tudo, pena e consulta, para só ficar o olhar fito "em ontem".
— Entendo, disse Quintanilha subitamente; ela será tua.
— Ela quem? quis perguntar Gonçalves, mas já o amigo voava, escada abaixo, como uma flecha, e ele continuou as suas razões de embargo.
Não se adivinha todo o resto; basta saber o final. Nem se adivinha nem se crê; mas a alma humana é capaz de esforços grandes, no bem como no mal. Quintanilha fez outro testamento, legando tudo à prima, com a condição de desposar o amigo. Camila não aceitou o testamento, mas ficou tão contente, quando o primo lhe falou das lágrimas de Gonçalves, que aceitou Gonçalves e as lágrimas. Então Quintanilha não achou melhor remédio que fazer terceiro testamento legando tudo ao amigo.
O final da história foi dito em latim. Quintanilha serviu de testemunha ao noivo, e de padrinho aos dois primeiros filhos. Um dia em que, levando doces para os afilhados, atravessava a Praça Quinze de Novembro, recebeu uma bala revoltosa Sófocles. Orai por ele!
.
Image Hosted by ImageShack.us
Machado de Assis

25.10.09

ΟΡΕΣΤΗΣ ΚΑΙ ΠΥΛΑΔΗΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Orestes e Pílades
.
Na mitologia grega, Orestes era filho do rei Agamemnon de Micenas e da rainha Clitemnestra, e irmão mais novo de Ifigênia e Electra.
Clitemnestra e seu amante, Egisto, mataram Agamemnon quando este voltava da guerra de Tróia. Único que poderia vingar o crime, Orestes foi à Fócida, porque suspeitava que o amante de sua mãe pretendia matá-lo também. Ali cresceu em segurança na corte de Estrófio e ficou amante do filho deste, seu primo, Pílades. Ao tornar-se adulto, em obediência às ordens de Apolo, Orestes matou a mãe e Egisto. Perseguido pelas Erínias, refugiou-se no santuário de Apolo em Delfos. Julgado por seu crime em Atenas, o voto da deusa Atena desempatou o resultado a seu favor.
Novamente por ordem de Apolo, Orestes partiu para a Táurida a fim de roubar a estátua de Artemis e devolvê-la à cidade de Atenas. Preso com Pílades, foi condenado a ser sacrificado à deusa, mas sua irmã Ifigênia, sacerdotisa de Artemis, reconheceu-o e fugiu com ele e com Pílades, levando a estátua da deusa. Salvo, herdou o reino de Agamemnon, a que anexou Esparta e Épiro, depois do casamento com Hermíone, filha de Menelau e de Helena e teve um filho, Tisamenós. Morreu aos noventa anos picado por uma serpente.
Pílades se caso com Electra, mas não teve filhos (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
Pompéia: Orestes, Pílades e Ifigênia
Pompéia: Orestes e Pílades

10.10.09

ΠΑΝΑΣ ΚΑΙ ΔΑΦΝΙΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Escultura de Pã ensinando Dáfnis a tocar flautas;
cerca de 100 a.C., encontrado em Pompéia.
.
Pã (gr. Πάν) era, provavelmente, um antigo deus da fertilidade ligado à natureza e ao pastoreio. Meio-homem, meio-bode, originário da Arcádia, era o deus dos pastores e rebanhos, da caça, das paisagens montanhosas e da música rústica.
Sua ascendência é um tanto nebulosa, mas era considerado, em geral, filho de Hermes e de uma ninfa, ou da filha de Driopos, uma mortal. Tinha chifres, orelhas e pernas de bode, e vivia nas montanhas e florestas da Arcádia caçando, cantando, dançando e perseguindo as ninfas, com escasso sucesso — Sírinx, Eco, Pitis, pelo menos, escaparam dele. Às vezes participava do cortejo que acompanhava Dioniso, e tinha mais sucesso com as mênades.
Quando perturbado no calor do meio-dia, hora em que habitualmente descansava, tornava-se perigoso: estourava manadas, causava pesadelos e induzia terror ("pânico") nos perturbadores (Theoc. 1.16). Às vezes, era responsabilizado pelo pânico noturno, ou pelo medo que os viajantes às vezes sentiam quando passavam por lugares selvagens e ermos.
A "flauta de Pã" (gr. σῦριγξ) foi uma invenção do próprio deus. Pã tocava a flauta com grande maestria e ensinou essa arte a outros, como Dáfnis (em grego antigo Δάφνις, de δάφνη, ‘laurel’, filho de Mercúrio e de uma obscura ninfa da Sicília), o seu erómenos (Cláudio Eliano, Varia Historia x.18.). De acordo com tradições tardias, certa vez desafiou Apolo para um torneio de flautas e Midas, o rei da Frígia que arbitrou a disputa, deu a vitória a Pã. Inconformado, Apolo fez com que crescessem orelhas de burro no juiz.
Segundo Heródoto, o deus foi visto pelo ateniense Fidípides durante as guerras médicas, pouco antes da batalha de Maratona, e prometeu incutir terror nos persas, se os atenienses o reverenciassem. Vencida a batalha pelos atenienses, seu culto foi instituído em uma gruta localizada no sopé da acrópole de Atenas. (greciantiga.org, pt.wikipedia.org)

25.9.09

ΗΡΑΚΛΗΣ ΚΑΙ ΑΒΔΗΡΟΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Na mitologia grega, Abdero teria sido o erómenos de Hércules, que o teria levado, juntamente com outros jovens, até à Trácia onde teria de cumprir o seu oitavo trabalho: de prender as éguas de Diomedes e levá-las a Micenas, que se alimentavam de carne humana. Depois de dominar os criados do rei, levou as égua até ao litoral. Ao ser atacado por indígenas que pretendiam soltar os animais, Hércules viu-se obrigado a deixar as éguas à responsabilidade de Abdero, que não as conseguiu dominar e foi por elas arrastado e devorado. Hércules, que amava Abdero, vingou-se matando Diomedes, dando-o a devorar às suas próprias éguas. Em seguida, fundou a cidade de Abdera, em torno do túmulo de Abdero, onde realizou um conjunto de jogos fúnebres em honra do jovem, consistindo nas provas de pugilato, luta e pancrácio. (pt.wikipedia.org)

10.9.09

ΝΑΡΚΙΣΣΟΣ ΚΑΙ ΑΜΕΙΝΙΑΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Caravaggio: Narciso
.
Na mitologia greco-romana, Narciso ou O Auto-Admirador (Língua grega: Νάρκισσος), era um herói do território de Téspias, Beócia, famoso pela sua beleza e orgulho. Várias versões do seu mito sobreviveram: a de Ovídio, das suas Metamorfoses; a de Pausânias, do seu Guia para a Grécia (9.31.7); e uma encontrada entre os papiros encontrados em Nag Hammadi, ou Chenoboskion, também chamada Oxyrhynchus. Era filho do deus-rio Cefiso e da ninfa Liríope. No dia do seu nascimento, o adivinho Tirésias vaticinou que Narciso teria vida longa desde que jamais contemplasse a própria figura.
Na versão mais arcaica do que a contada por Ovídio nas suas Metamorfoses o orgulhoso e insensível Narciso é punido por ter desprezado todos os seus pretendentes masculinos. Pensa-se que era um conto de aviso dirigido aos rapazes adolescentes. Até recentemente, a única fonte desta versão era um segmento em Pausânias (9.31.7), cerca de 150 anos após Ovídio. Contudo, um relato muito parecido foi descoberto entre os papiros de Oxyrhynchus em 2004, um relato que antecede a versão de Ovídio por pelo menos quinze anos.
Nesta história, Amantis, um jovem, amava Narciso mas era desprezado. Para se livrar do chato Amantis, Narciso deu-lhe uma espada de presente. Amantis usou essa espada para se matar à porta de Narciso e rogou a Némesis que Narciso conhecesse um dia a dor do amor não correspondido. Esta maldição foi cumprida quando Narciso ficou encantado pelo seu reflexo na lagoa e tentou seduzir o belo rapaz, não se apercebendo de que aquele que ele olhava era ele próprio. Completando a simetria do conto, Narciso toma a sua espada e mata-se por desgosto
Diferentes versões da história dizem que Narciso, após desdenhar os seus pretendentes masculinos, foi amaldiçoado pelos deuses para amar o primeiro homem em que pousasse os olhos. Enquanto caminhava pelos jardins de Eco, descobriu a lagoa de Eco e viu o seu reflexo na água. Apaixonando-se profundamente por si próprio, inclinou-se cada vez mais para o seu reflexo na água, acabando por cair na lagoa e se afogar.
Narcisismo
O narcisismo tem o seu nome derivado de Narciso, e ambos derivam da palavra Grega narke, "entorpecido" de onde também vem a palavra narcótico. Assim, para os gregos, Narciso simbolizava a vaidade e a insensibilidade, visto que ele era emocionalmente entorpecido às solicitações daqueles que se apaixonaram pela sua beleza. (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us
Benczúr Gyula: Narciso

25.8.09

ΑΠΟΛΛΩΝ ΚΑΙ ΥΑΚΙΝΘΟΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Dúrides : Jacinto e Zéfiro
.
Na mitologia grega, Jacinto era um jovem mortal muito amado pelas divindades, principalmente por Apolo que o seguia aonde quer que ele fosse. Certa vez em que ambos se divertiam com um jogo, Apolo lançou o disco com tal habilidade para o céu que Jacinto, olhando admirado, correu para o apanhar, ansioso por fazer a sua jogada. Zéfiro (o vento oeste) também amava o jovem e, enciumado pela preferência por Apolo, mudou a direção do disco para que este o atingisse. Ao bater na testa de Jacinto, o disco fez com o jovem caísse morto naquele instante. Apolo correu em desespero até ele e com toda sua habilidade médica tentou reavivar o corpo de Jacinto, mas a sua cura estava além de qualquer habilidade.
Apolo se sentiu tão culpado por sua morte que promete que Jacinto viveria para sempre com ele na memória do seu canto. Sua lira celebraria-o, seu canto entoaria a canção de seu destino e ele se transformaria numa flor. Assim, o sangue de Jacinto que manchara a erva, se transforma numa flor de um colorido mais belo que a púrpura tíria. Uma flor muito semelhante ao lírio, porém, roxa. Nela foi gravada a saudade e o pesar de Apolo com o lamento "Ai! Ai!" que ele escreveu na flor, como até hoje se vê. A flor carrega seu nome e renasce todas as Primaveras relembrando o seu destino.
A flor mencionada não parece ser o jacinto moderno conhecido; talvez se trate de alguma espécie de íris, de esporinha ou de amor-perfeito. (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us
Tiepolo: A morte do Jacinto
Image Hosted by ImageShack.us
Jean Broc: A morte do Jacinto

10.8.09

ΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ

Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
Image Hosted by ImageShack.us
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
O verão grego

25.7.09

ΑΔΕΛΦΟΠΟΙΗΣΗ. Ο ΓΑΜΟΣ ΤΩΝ ΑΝΔΡΩΝ ΣΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ

Image Hosted by ImageShack.us
.
A adelphopoiia (adelphopoiesis), costume da igreja ortodoxa, consiste na união, supostamente fraternal, de dois homens, ministrada por um sacerdote. O catedrático da história medieval na Universidade de Yale John Boswell escreveu sobre ela, ao pormenor, no livro Same-Sex Unions in Premodern Europe.
Nas páginas do livro se contém as orações e os ritos integrais, o esclarecimento da etimologia de algumas das palavras usadas e dúzias de exemplos de institucionalização das uniões de casais do mesmo sexo naquela época.
Vale a pena mencionar como exemplo as figuras de Sérgio e Bacchus, dois soldados gregos da época romana, amantes, que foram martirizados e tornados santos: Sérgio foi decapitado enquanto Bacchus observava; em seguida, este foi espancado até à morte. Os dois haviam sido cristãos e unidos pelo amor homossexual. Acabaram por provocar a ira do Imperador, mesmo que não por serem homossexuais, mas por serem cristãos.
Os homens unidos nesta cerimónia (não nos chegaram registos de possíveis uniões públicas entre mulheres naquela altura) eram sepultados juntos.
Há que fazer o esclarecimento que em muitos casos estas uniões supunham tão-só uniões de conveniência, não afectivas nem sexuais, precisa para se reforçar uma família ou evitar a fragmentação duma propriedade. No entanto, este era também o motivo mais frequente das uniões heterossexuais, que em muitos casos não comportavam relação sexual nenhuma. Ainda mais: a própria Igreja promovia estes casamentos heterossexuais «castos».

10.7.09

ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΚΑΙ ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Édouard-Henri Avril:Sócrates e Alcibíades

SÓCRATES E ALCIBÍADES

“Por que honras, sagrado Sócrates,
“Sempre esse jovem? Não conheces nada maior?
“Por que o fitam com amor,
“como aos deuses, os teus olhos?”

Aquele que pensou o mais fundo ama o mais vivaz,
Aquele que encarou o mundo entende a juventude altiva
E enfim frequentemente os sábios
curvam-se aos belos.

Hölderlin, F.: Sókrates und Alcibíades
Sämtliche Werke und Briefe. Vol 1 (Karl Hanser, 1970)
Tradução: Antônio Cícero

25.6.09

ΤΟ ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ

Image Hosted by ImageShack.us
Anselm Feuerbach: Simpósio
.
Não muito depois ouve-se a voz de Alcibíades no pátio, bastante embriagado, e a gritar alto, perguntando onde estava Agatão, pedindo que o levassem para junto de Agatão. Levam-no então até os convivas a flautista, que o tomou sobre si, e alguns outros acompanhantes, e ele se detém à porta, cingido de uma espécie de coroa tufada de hera e violetas, coberta a cabeça de fitas em profusão, e exclama: “Senhores! Salve! Um homem em completa embriaguez vós o recebereis como companheiro de bebida, ou deve¬mos partir, tendo apenas coroado Agatão, pelo qual viemos? Pois eu, na verdade, continuou, ontem mesmo não fui capaz de vir; agora porém eis-me aqui, com estas fitas sobre a cabeça, a fim de passá-las da minha para a cabeça do mais sábio e do mais belo, se assim devo dizer. Porventura ireis zombar de mim, de minha embriaguez? Ora, eu, por mais que zombeis, bem sei por¬tanto que estou dizendo a verdade. Mas dizei-me daí mesmo: com o que disse, devo entrar ou não? Bebereis comigo ou não?
Todos então o aclamam e convidam a entrar e a recostar-se, e Agatão o chama. Vai ele conduzido pelos homens, e como ao mesmo tempo colhia as fitas para coroar, tendo-as diante dos olhos não viu Sócrates, e todavia senta-se ao pé de Agatão, entre este e Sócrates, que se afastara de modo a que ele se acomodasse. Sentando-se ao lado de Agatão ele o abraça e o coroa.
Disse então Agatão: - Descalçai Alcibíades, servos, a fim de que seja o terceiro em nosso leito.
- Perfeitamente - tornou Alcibíades; - mas quem é este nosso terceiro companheiro de bebida? E enquanto se volta avista Sócrates, e mal o viu recua em sobressalto e exclama: Por Hércu1es! Isso aqui que e? Tu, ó Sócrates? Espreitando-me de novo aí te deitaste, de súbito aparecendo assim como era teu costume, onde eu menos esperava que haverias de estar? E agora, a que vieste? E ainda por que foi que aqui te recostaste? Pois não foi junto de Aristófanes, ou de qual¬quer outro que seja ou pretenda ser engraçado, mas junto do mais belo dos que estão aqui dentro que maquinaste te deitar.
E Sócrates: - Agatão, vê se me defendes! Que o amor deste homem se me tornou um não pequeno problema. Desde aquele tempo, com efeito, em que o amei, não mais me é permitido dirigir nem o olhar nem a palavra a nenhum belo jovem, serão este homem, enciumado e invejoso, faz coisas extraordinárias, insulta-me e mal retém suas mãos da violência. Vê então se também agora não vai ele fazer alguma coisa, e reconcilia-nos; ou se ele tentar a violência, defende¬-me, pois eu da sua fúria e da sua paixão amorosa muito me arreceio.
- Não! - disse Alcibíades - entre mim e ti não há reconciliação. Mas pelo que disseste depois eu te castigarei; agora porém, Agatão, ex¬clamou ele, passa-me das tuas fitas, a fim de que eu cinja também esta aqui, a admirável cabeça deste homem, e não me censure ele de que a ti eu te coroei, mas a ele, que vence em argumentos todos os homens, não só ontem como tu, mas sempre, nem por isso eu o coroei. - E ao mesmo tempo ele toma das fitas, coroa Sócrates e recosta-se.
Depois que se recostou, disse ele: - Bem, senhores! Vós me pareceis em plena sobriedade. É o que não se deve permitir entre vós, mas beber; pois foi o que foi combinado entre nós. Como chefe então da bebedeira, até que tiverdes suficientemente bebido, eu me elejo a mim mesmo. Eia, Agatão, que a tragam logo, se houver aí alguma grande taça. Melhor ainda, não há nenhuma precisão: vamos, servo, traze-me aquele porta-gelo! exclamou ele, quando viu um com capacidade de mais de oito “cótilas”. Depois de enchê-lo, primeiro ele bebeu, depois mandou Sócrates entornar, ao mesmo tempo que dizia: - Para Sócrates, senhores, meu ardil não é nada: quanto se lhe mandar, tanto ele beberá, sem que por isso jamais se embriague.
Sócrates então, tendo-lhe entornado o servo, pôs-se a beber; mas eis que Erixímaco exclama: - Que é então que fazemos, Alcibíades? Assim nem dizemos nada nem cantamos de taça à mão, mas simplesmente iremos beber, como os que têm sede?
Alcibíades então exclamou: Excelente filho de um excelente e sapientíssimo pai, salve!
- Também tu, salve! - respondeu-lhe Erixímaco; - mas que deve¬mos fazer?
- O que ordenares! É preciso com efeito te obedecer:

pois um homem que é médico
va1e
muitos outros;


ordena então o que queres.
- Ouve então - disse Erixímaco. - Entre nós, antes de chegares, decidimos que devia cada um à direita pro¬ferir em seu turno um discurso sobre o Amor, o mais belo que pudesse, e lhe fazer o elogio. Ora, todos nós já fala¬mos; tu porém como não o fizeste e bebeste tudo, é justo que fales, e que depois do teu discurso ordenes a Sócrates o que quiseres, e este ao da direi¬ta, e assim aos demais.
- Mas, Erixímaco! - tornou-lhe Alcibíades - é sem dúvida bonito o que dizes, mas um homem embriagado proferir um discurso em confronto com os de quem está com sua razão, é de se esperar que não seja de igual para igual. E ao mesmo tempo, ditoso amigo, convence-te Sócrates em algo do que há pouco disse? Ou sabes que é o contrário de tudo o que afirmou? É ele ao contrário que, se em sua presença eu louvar alguém, ou um deus ou um outro homem fora ele, não tirará suas mãos de mim.
- Não vais te calar? - disse Sócrates.
- Sim, por Posidão - respondeu-lhe Alcibíades; nada digas quanto a isso, que eu nenhum outro mais louvaria em tua presença.
- Pois faze isso então - disse-lhe Erixímaco - se te apraz; louva Sócrates.
- Que dizes? - tornou-lhe Alcibíades; - parece-te necessário, Erixímaco? Devo então atacar-me ao homem e castigá-1o diante de vós?
- Eh! tu! - disse-lhe Sócrates - que tens em mente? Não é para carregarno ridículo que vais elogiar-me? Ou que farás?
- A verdade eu direi. Vê se aceitas!
- Mas sem dúvida! - respondeu-lhe - a verdade sim, eu aceito, e mesmo peço que a digas.
- Imediatamente - tornou-lhe Alcibíades. - Todavia faze o seguinte. Se eu disser algo inverídico, inter¬rompe-me incontinenti, se quiseres, e dize que nisso eu estou falseando; pois de minha vontade eu nada falsearei. Se porém a lembrança de uma coisa me faz dizer outra, não te admires; não é fácil, a quem está neste estado, da tua singularidade dar uma conta bem feita e seguida.
“Louvar Sócrates, senhores, é assim que eu tentarei, através de imagens. Ele certamente pensará talvez que é para carregar no ridículo, mas será a imagem em vista da verdade, não do ridículo. Afirmo eu então que é ele muito semelhante a esses silenos coloca¬dos nas oficinas dos estatuários, que os artistas representam com um pifre ou uma flauta, os quais, abertos ao meio, vê-se que têm em seu interior estatue¬tas de deuses. Por outro lado, digo também que ele se assemelha ao sátiro Mársias. Que na verdade, em teu aspecto pelo menos és semelhante a esses dois seres, ó Sócrates, nem mesmo tu sem dúvida poderias contestar; que porém também no mais tu te assemelhas, é o que depois disso tens de ouvir. És insolente! Não? Pois se não admitires, apresentarei testemunhas. Mas não és flautista? Sim! E muito mais maravilhoso que o sátiro. Este, pelo menos, era através de instrumentos que, com o poder de sua boca, encantava os homens como ainda agora o que toca as suas melodias —pois as que Olimpo tocava são de Mársias, digo eu, por este ensinadas - as dele então, quer as toque um bom flautista quer uma flautista ordinárias, são as únicas que nos fazem possessos e revelam os que sentem falta dos deuses e das iniciações, porque são divinas. Tu porém dele diferes apenas nesse pequeno ponto, que sem instrumentos, com simples palavras, fazes o mesmo. Nós pelo menos, quando algum outro ouvimos mesmo que seja um perfeito orador, a falar de outros assuntos, absolutamente por assim dizer ninguém se interessa; quando porém é a ti que alguém ouve, ou palavras tuas referidas por outro, ainda que seja inteiramente vulgar o que está falando, mulher, homem ou adolescente, ficamos aturdidos e somos empolgados. Eu pelo menos, senhores, se não fosse de todo parecer que estou embriagado, eu vos contaria, sob jura¬mento, o que é que eu sofri sob o efeito dos discursos deste homem, e sofro ainda agora. Quando com efeito os escuto, muito mais do que aos coribantes em seus transportes bate-me o coração, e lágrimas me escorrem sob o efeito dos seus discursos, enquanto que outros muitíssimos eu vejo que experimentam o mesmo sentimento; ao ouvir Péricles porém, e outros bons oradores, eu achava que falavam bem sem dúvida, mas nada de semelhante eu sentia, nem minha alma ficava perturbada nem se irritava, como se se encontrasse em condição servil; mas com este Mársias aqui, muitas foram as vezes em que de tal modo me sentia que me parecia não ser possível viver em condições como as minhas. E isso, ó Sócrates, não irás dizer que não é verdade. Ainda agora tenho certeza de que, se eu quisesse prestar ouvidos, não resistiria, mas experimentaria os mesmos sentimentos. Pois me força ele a admitir que, embora sendo eu mesmo deficiente em muitos pontos ainda, de mim mesmo me descuido, mas trato dos negócios de Atenas. A custo então, como se me afastasse das sereias, eu cerro os ouvidos e me retiro em fuga, a fim de não ficar sentado lá e aos seus pés envelhecer. E senti diante deste homem, somente diante dele, o que ninguém imaginaria haver em mim, o envergonhar-me de quem quer que seja; ora, eu, é diante deste homem somente que me envergonho. Com efeito, tenho certeza de que não posso contestar-lhe que não se deve fazer o que ele manda, mas quando me retiro sou vencido pelo apreço em que me tem o público. Safo-me então de sua presença e fujo, e quando o vejo envergonho-me pelo que admiti. E muitas vezes sem dúvida com prazer o veria não existir entre os homens; mas se por outro lado tal coisa ocorresse, bem sei que muito maior seria a minha dor, de modo que não sei o que fazer com esse homem.
De seus flauteios então, tais foram as reações que eu e muitos outros tive¬mos deste sátiro; mas ouvi-me como ele é semelhante àque1es a quem o comparei, que poder maravilhoso ele tem. Pois ficai sabendo que ninguém o conhece; mas eu a revelarei, já que comecei. Estais vendo, com efeito, como Sócrates amorosamente se com¬porta com os belos jovens, está sempre ao redor deles, fica aturdido e como também ignora tudo e nada sabe. Que esta sua atitude não é conforme à dos silenos? E muito mesmo. Pois é aquela com que por fora ele se reveste, como o sileno esculpido; mas lá dentro, uma vez aberto, de quanta sabedoria imaginais, companheiros de bebida, estar ele cheio? Sabei que nem a quem é belo tem ele a mínima consideração, antes despreza tanto quanto ninguém poderia imaginar, nem tampouco a quem é rico, nem a quem tenha qual¬quer outro titulo de honra, dos que são enaltecidas pelo grande número; todos esses bens ele julga que nada valem, e que nós nada somos - a que vos digo - e é ironizando e brincando com os homens que ele passa toda a vida. Uma vez porém que fica sério e se abre, não sei se alguém já viu as estátuas lá dentro; eu por mim já uma vez as vi, e tão divinas me pareceram elas, com tanto aura, com uma beleza tão completa e tão extraordinária que eu só tinha que fazer imediatamente a que me mandasse Sócrates. Julgando porém que ele estava interessado em minha beleza, considerei um achado e um maravilhoso lance da fortuna, como se me estivesse ao alcance, de¬pois de aquiescer a Sócrates, ouvir tudo a que ele sabia; o que, com efeito, eu presumia da beleza de minha juventude era extraordinário! Com tais idéias em meu espírito, eu que até então não costumava sem um acompanhante ficar só com ele, dessa vez, despachando o acompanhante, encontrei-me a sós - é preciso, com efeito, dizer-vos toda a verdade; - prestai atenção, e se eu estou mentindo, Sócrates, prova - pois encontrei-me, senhores, a sós com ele, e pensava que logo ele iria tratar comigo a que um amante em segredo trataria com o bem-amado, e me rejubilava. Mas não, nada disso absolutamente aconteceu; ao contrário, como costumava, se por acaso comigo conversasse e passasse o dia, ele retirou-se e foi-se embora. Depois disso convidei-o a fazer ginástica comigo e entreguei-me aos exercícios, como se houvesse então de conseguir algo. Exercitou-se ele comigo e comigo lutou muitas vezes sem que ninguém nos presenciasse; e que devo dizer? Nada me adiantava. Como por nenhum desses caminhos eu tivesse resultado, decidi que devia atacar-me ao homem à força e não largá-lo, uma vez que eu estava com a mão na obra, mas logo saber de que é que se tratava. Convido-o então a jantar comigo, exatamente como um amante armando cilada ao bem-amado. E nem nisso também ele me atendeu logo, mas na verdade com o tempo deixou-se convencer. Quando porém veio à primeira vez, depois do jantar queria partir. Eu então, envergonhado, larguei-o; mas repeti a cilada, e depois que ele estava jantado eu me pus a conversar com ele noite adentro, ininterruptamente, e quando quis partir, observando-lhe que era tarde, obriguei-o a ficar. Ele descansava então no leito vizinho ao meu, no mesmo em que jantara, e ninguém mais no compartimento ia dormir senão nós. Bem, até esse ponto do meu discurso ficaria bem fazê-lo a quem quer que seja; mas o que a partir daqui se segue, vós não me teríeis ouvido dizer se, primeiramente, como diz o ditado, no vinho, sem as crianças ou com elas, não estivesse a verdade; e depois, obscurecer um ato excepcional¬mente brilhante de Sócrates, quando se saiu a elogiá-lo, parece-me injusto. E ainda mais, o estado do que foi mordido pela víbora é também o meu. Com efeito, dizem que quem sofreu tal acidente não quer dizer como foi senão aos que foram mordidos, por serem os únicos, dizem eles, que a compreendem e desculpam de tudo que ousou fazer e dizer sob o efeito da dor. Eu então, mordido por algo mais dolo¬roso, e no ponto mais doloroso em que se passa ser mordido — pois foi no coração ou na alma, ou no que quer que se deva chamá-lo que fui golpeado e mordido pelos discursos filosóficos, que têm mais virulência que a víbora, quando pegam de um jovem espírito, não sem dotes, e que tudo fazem cometer e dizer tudo - e vendo por outro lado os Fedros, Agatãos, Erixímacos, os Pausânias, os Aristodemos e os Aristófanes; e o próprio Sócrates, é preciso mencioná-lo? E quantos mais... Todos vós, com efeito, participastes em comum do delírio filosófico e dos seus transportes báquicos e por isso todos ireis ouvir-me; pois haveis de desculpar-me do que então fiz e do que agora digo. Os domésticos, e se mais alguém há profano e inculto, que apliquem aos seus ouvidos portas bem espessas.
Como com efeito, senhores, a lâmpada se apagara e os servos estavam fora, decidi que não devia fazer nenhum floreado com ele, mas franca¬mente dizer-lhe o que eu pensava; e assim o interpelei, depois de sacudi-lo: - Sócrates, estás dormindo?
- Absolutamente - respondeu-¬me.
- Sabes então qual é a minha decisão?
- Qual é exatamente? - tornou-¬me.
- Tu me pareces - disse-lhe eu - ser um amante digno de mim, o único, e te mostras hesitante em declarar-me. Eu porém é assim que me sinto: inteiramente estúpido eu acho não te aquiescer não só nisso como também em algum caso em que precisasses ou de minha fortuna ou dos meus amigos. A mim, com efeito, nada me é mais digno de respeito do que o tornar-me eu o melhor possível, e para isso creio que nenhum auxiliar me é mais importante do que tu. Assim é que eu, a um tal homem recusando meus favores, muito mais me envergonharia diante da gente ajuizada do que se os concedesse, diante da multidão irrefletida.
E este homem, depois de ouvir-me, com a perfeita ironia que é bem sua e do seu hábito, retrucou-me: - Caro Alcibíades, é bem provável que real¬mente não sejas um vulgar, se chega a ser verdade a que dizes a meu respeito, e se há em mim algum poder pelo qual tu te poderias tornar melhor; sim, uma irresistível beleza verias em mim, e totalmente diferente da formosura que há em ti. Se então, ao contemplá-la, tentas compartilhá-la comigo e trocar beleza por beleza, não é em pouco que pensas me levar vantagens, mas ao contrário, em lugar da aparência é a realidade do que é belo que tentas adquirir, e realmente é “ouro por cobre” que pensas trocar. No entanto, ditoso amigo, examina melhor; não te passe despercebido que nada sou. Em verdade, a visão do pensa¬mento começa a enxergar com agudeza quando a dos olhos tende a perder sua força; tu porém estás ainda longe disso.
E eu, depois de ouvi-lo: - Quanto ao que é de minha parte, eis aí; nada do que está dito é diferente do que penso; tu porém decide de acordo com o que julgares ser o melhor para ti e para mim.
- Bem, tomou ele, nisso sim, tens razão; daqui por diante, com efeito, decidiremos fazer, a respeito disso como do mais, o que a nós dois nos parecer melhor.
Eu, então, depois do que vi e disse, e que como flechas deixei escapar, imaginei-o ferido; e assim que eu me ergui sem ter-lhe permitido dizer-me nada mais, vesti esta minha túnica - pois era inverno - estendi-me por sob a manta deste homem, e abraçado com estas duas mãos a este ser verdadeira¬mente divino e admirável fiquei deita¬do a noite toda. Nem também isso, ó Sócrates, irás dizer que estou falseando. Ora, não obstante tais esforços meus, tanto mais este homem cresceu e desprezou minha juventude, ludibriou-¬a, insultou-a e justamente naquilo é que eu pensava ser alguma coisa, senhores juízes; sois com efeito juízes da sobranceria de Sócrates - pois ficai sabendo, pelos deuses e pelas deusas, quando me levantei com Sócrates, foi após um sono em nada mais extraordinário do que se eu tivesse dormido com meu pai ou um irmão mais velho.
Ora bem, depois disso, que disposição de espírito pensais que eu tinha, a julgar-me vilipendiado, a admirar o caráter deste homem, sua temperança e coragem, eu que tinha encontrado um homem tal como jamais julgava poderia encontrar em sabedoria e fortaleza? Assim, nem eu podia irritar-me e privar-me de sua companhia, nem sabia como atrai-lo.
Bem sabia eu, com efeito, que ao dinheiro era ele de qualquer modo muito mais invulnerável do que Ájax ao ferro, e na única coisa em que eu imaginava ele se deixaria prender, ei-lo que me havia escapado. Embaraçava-me então, e escravizado pelo homem como ninguém mais por nenhum outro, eu rodava à toa. Tudo isso tinha-se sucedido anteriormente; depois, ocorreu-nos fazer em comum uma expedição em Potidéia, e éramos ali companheiros de mesa. Antes de tudo, nas fadigas, não só a mim me superava mas a todos os outros - quando isolados em algum ponto, como é comum numa expedição, éramos forçados a jejuar, nada eram os outros para resistir - e por outro lado nas fartas refeições, era o único a ser capaz de aproveitá-las em tudo mais, sobretudo quando, embora se recusasse, era forçado a beber, que a todos vencia; e o que é mais espantoso de tudo é que Sócrates embriagado nenhum homem há que o tenha visto. E disso, parece-me, logo teremos a prova. Também quanto à resistência ao inverno - terríveis são os invernos ali - entre outras façanhas extraordinárias que fazia, uma vez, durante uma geada das mais terríveis, quando todos ou evitavam sair ou, se alguém saía, era envolto em quanta roupagem estranha, e amarrados os pés em feltros e peles de carneiro, este homem, em tais circunstâncias, saía com um manta do mesmo tipo que antes costumava trazer, e descalço sobre o gelo marchava mais à vontade que os outros calçados, enquanto que os soldados o olhavam de soslaio, como se o suspeitassem de estar troçando deles. Quanto a estes fatos, ei-los aí:

mas também o seguinte, como o fez
e suportou um bravo


lá na expedição, certa vez, merece ser ouvido. Concentrado numa reflexão, logo se detivera desde a madrugada a examinar uma idéia, e como esta não lhe vinha, sem se aborrecer ele se conservara de pé, a procurá-la. Já era meio-dia, os homens estavam observando, e cheios de admiração diziam uns aos outros: Sócrates desde a madrugada está de pé ocupado em suas reflexões! Por fim, alguns dos jônicos, quando já era de tarde, de¬pois de terem jantado - pois era então o estio - trouxeram para fora os seus leitos e ao mesmo tempo que iam dormir na fresca, observavam-no a ver se também a noite ele passaria de pé. E ele ficou de pé, até que veia a aurora e o sol se ergueu; a seguir foi embora, depois de fazer uma prece ao sol. Se quereis saber nos combates - pois isto é bem justo que se lhe leve em conta - quando se deu a batalha pela qual chegaram mesmo a me condecorar os generais, nenhum outro homem me salvou senão este, que não quis abandonar-me ferido, e até minhas armas salvou comigo. Eu então, ó Sócrates, insisti com os generaispara que te conferissem essa honra, e isso não vais me censurar nem irás dizer que estou falseando; todavia, quando já os generais consideravam minha posição e desejavam conceder-me a insigne honra, tu mesmo foste mais solícito que os generais para que fosse eu e não tu que a recebesse. E também, ó senhores, valia a pena observar Sócrates, quando de Delião batia em retirada o exército; por acaso fiquei ao seu lado, a cavalo, enquanto ele ia com suas armas de hoplita. Ora, ele se retirava, quando já tinham debandado os nossos homens, ao lado de Laques: acerco-me deles e logo que os veja exorto-os à coragem, dizendo-lhes que os não abandonaria. Foi aí que, melhor que em Potidéia, eu observei Sócrates - pois o meu perigo era menor, por estar eu a cavalo - primeiramente quanto ele superava a Laques, em domínio de si; e depois, parecia-me, ó Aristófanes, segundo aquela tua ex¬pressão, que também lá como aqui ele se locomovia “impondo-se e olhando de través”, calmamente examinando de um lado e de outro os amigos e os inimigos, deixando bem claro a todos, mesma a distância, que se alguém tocasse nesse homem, bem vigorosamente ele se defenderia. Eis por que com segurança se retirava, ele e o seu companheiro; pois quase que, nos que assim se comportam na guerra, nem se toca, mas é aos que fogem em desordem que se persegue.
Muitas outras virtudes certamente poderia alguém louvar em Sócrates, e admiráveis; todavia, das demais atividades, talvez também a respeito de alguns outros se pudesse dizer outro tanto; o fato porém de a nenhum homem assemelhar-se ele, antigo ou moderno, eis o que é digno de toda admiração. Com efeito, qual foi Aquiles, tal poder-se-ia imaginar Brasidas e outros, e inversamente, qual foi Péricles, tal Nestor e Antenor - sem falar de outros - e todos os demais por esses exemplos se poderia comparar; o que porém é este homem aqui, o que há de desconcertante em sua pessoa e em suas palavras, nem de perto se poderia encontrar um semelhante, quer se procure entre os modernos, quer entre os antigos, a não ser que se lhe faça a comparação com os que eu estou dizendo, não com nenhum homem, mas com os silenos e os sátiros, e não só de sua pessoa como de suas palavras.
Na verdade, foi este sem dúvida um ponto em que em minhas palavras eu deixei passar, que também os seus discursos são muito semelhantes aos silenos que se entreabrem. A quem quisesse ouvir os discursos de Sócrates pareceriam eles inteiramente ridículos à primeira vez: tais são os nomes e frases de que por fora se revestem eles, como de uma pele de sátiro insolente! Pois ele fala de bestas de carga, de ferreiros, de sapateiros, de correeiros, e sempre parece com as mesmas palavras dizer as mesmas coisas, a ponto de qualquer inexperiente ou imbecil zombar de seus discursos. Quem porém os viu entreabrir-se e em seu interior penetra, primeiramente descobrirá que, no fundo, são os únicos que têm inteligência, e depois, que são o quanto possível divinos, e os que o maior número contêm de imagens de virtude, e o mais possível se orientam, ou melhor, em tudo se orientam para o que convém ter em mira, quando se procura ser um distinto e honra¬do cidadão.
Eis aí, senhores, o que em Sócrates eu louvo; quanto ao que, pelo contrário, lhe recrimino, eu o pus de permeio e disse os insultos que me fez. E na verdade não foi só comigo que ele os fez, mas com Cármides, o filho de Glauco, com Eutidemo, de Díocles, e com muitíssimos outros, os quais ele engana fazendo-se de amoroso, enquanto é antes na posição de bem-¬amado que ele mesmo fica, em vez de amante. E é nisso que te previno, ó Agatão, para não te deixares enganar por este homem e, por nossas experiências ensinado, te preservares e não fazeres como o bobo do provérbio, que “só depois de sofrer aprende”.
Depois destas palavras de Alcibíades houve risos por sua franqueza, que parecia ele ainda estar amoroso de Sócrates. Sócrates então disse-lhe: - Tu me pareces, ó Alcibíades, estar em teu domínio. Pois de outro modo não te porias, assim tão destramente fazendo rodeios, a dissimular o motivo por que falaste; como que falando acessoriamente tu o deixaste para o fim, coma se tudo o que disseste não tivesse sido em vista disso, de me indispor com Agatão, na idéia de que eu devo amar-te e a nenhum outro, e que Agatão é por ti que deve ser amado, e por nenhum outro. Mas não me escapaste! Ao contrário, esse teu drama de sátiros e de silenos ficou transparente. Pois bem, caro Agatão, que nada mais haja para ele, e faze com que comigo ninguém te indisponha.
Agatão respondeu: - De fato, ó Sócrates, é muito provável que estejas dizendo a verdade. E a prova é a maneira como justamente ele se recostou aqui no meio, entre mim e ti, para nos afastar um do outro. Nada mais ele terá então; eu virei para o teu lado e me recostarei.
- Muito bem - disse Sócrates - reclina-te aqui, logo abaixo de mim.
- Ó Zeus, que tratamento recebo ainda desse homem! Acha ele que em tudo deve levar-me a melhor. Mas pelo menos, extraordinária criatura, permite que entre nós se acomode Agatão.
- Impossível! - tornou-lhe Sócrates. - Pois se tu me elogiaste, devo eu por minha vez elogiar o que está à minha direita. Ora, se abaixo de ti ficar Agatão, não irá ele por acaso fazer-me um novo elogio, antes de, pelo contrário, ser por mim elogiado? Deixa, divino amigo, e não invejes ao jovem o meu elogio, pois é grande o meu desejo de elogiá-lo.
- Evoé! - exclamou Agatão; - Alcibíades, não há meio de aqui eu ficar; ao contrário, antes de tudo, eu mudarei de lugar, a fim de ser por Sócrates elogiado.
- Eis aí - comentou Alcibíades - a cena de costume: Sócrates presente, impossível a um outro conquistar os belos! Ainda agora, como ele soube facilmente encontrar uma palavra persuasiva, com o que este belo se vai pôr ao seu lado.

Platão: O Banquete

10.6.09

ΩΡΑΙΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΚΙ ΑΣΠΡΑ ΩΣ ΤΑΙΡΙΑΖΑΝ ΠΟΛΥ

Image Hosted by ImageShack.us
Aquile Drugas (Grécia)
.
Belas Flores Brancas Como Ficavam Muito Bem

Entrou no café aonde iam juntos. -
Aqui o seu amigo disse-lhe há três meses,
-Não temos um tostão. Somos dois rapazes completamente
pobres - rebaixados aos locais baratos.
Digo-te abertamente, contigo não posso
andar. Um outro, fica a sabê-Io, pede-me».
O outro fizera-lhe a promessa de dois fatos e alguns
lenços de seda. - Para recuperá-lo
moveu céus e terra, e conseguiu vinte libras.
Voltou outra vez p'ra ele pelas vinte libras;
mas também, além delas, pela amizade antiga,
pelo amor antigo, pela sua profunda intimidade. -
O -outro,) era aldrabão, autêntico garoto;
um fato apenas lhe tinha feito, e
esse de má vontade, depois de mil súplicas.
.
Mas agora já não quer nem os fatos,
e nem por sombra ós lenços de seda,
e nem vinte libras, e nem vinte piastras.
No domingo enterraram-no, às dez da manhã.
No domingo enterraram-no: há quase uma semana.
.
No seu pobre caixão pôs-lhe flores,
belas flores brancas como ficavam muito bem
à sua beleza e aos seus vinte e dois anos.
Quando ao fim do dia foi - apareceu um trabalho,
para ganhar o pão - ao café aonde
iam juntos: uma faca no seu coração
o lúgubre café aonde iam juntos.

Konstandinos Kavafis: Poemas e prosas (Relógio d´Água, 1994)
Tradução de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis

25.5.09

ΜΥΡΗΣ. ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ ΤΟΥ 340 π.Χ.

Image Hosted by ImageShack.us

MÍRIS: ALEXANDRIA, 340 d.C.

Quando eu soube da tragédia, que Míris estava morto,
fui até sua casa, embora evite
entrar nas casas dos cristãos,
principalmente em épocas de luto ou de festividades.

Fiquei no corredor. Não quis
avançar mais para dentro, porque percebi
que os parentes do morto me olhavam
com evidente surpresa e desagrado.

Tinham-no colocado num cômodo amplo
do qual, do ponto onde permaneci,
eu podia ver um pouco: todo tapetes preciosos
e vasilhas de prata e de ouro.

Fiquei de pé e chorei num canto do corredor.
E pensei em como nossas reuniões e nossas excursões
nada mais valeriam sem Míris;
e pensei em que eu não mais o veria
em nossas belas e indecentes sessões que duravam a noite toda,
divertindo-se, e rindo, e recitando versos
com o seu sentido perfeito do ritmo grego;
e pensei em como eu tinha perdido para sempre
sua beleza, em como eu perdera para sempre
o jovem que venerara tão desvairadamente.

Algumas mulheres velhas, próximas de mim, falavam com suavidade
do último dia que ele vivera –
em seus lábios continuamente o nome de Cristo,
em suas mãos uma cruz.
E então quatro sacerdotes cristãos
entraram no cômodo e fizeram preces
com fervor e orações a Jesus
ou a Maria (não conheço bem a religião deles).

Sabíamos, por certo, que Míris era cristão.
Desde o primeiro instante o soubemos, quando
no ano anterior ao último ele se juntou à nossa companhia.
Mas vivia exatamente como nós:
mais entregue ao prazer do que todos nós,
dissipava seu dinheiro prodigamente em divertimentos.
Indiferente ao apreço do mundo,
atirava-se sofregamente para as brigas noturnas,
quando acontecia de nosso bando encontrar
um bando rival.
Nunca falava de sua religião.
E uma vez nós até lhe dissemos
que íamos levá-lo conosco ao Serapião.
Mas foi como se isso lhe desagradasse,
essa nossa piada: lembro-me agora.
Ah, e agora me ocorrem duas outras ocasiões.
Quando fizemos libações a Posseidon,
ele se abstraiu de nosso círculo e olhou noutra direção.
Quando um de nós disse com entusiasmo:
“Que nossa companhia esteja
sob o favor e sob a proteção do grande,
do inteiramente belo Apolo” – Míris sussurrou
(os outros não ouviram): “Com exceção de mim”.

Os sacerdotes cristãos, em altas vozes,
rezavam pela alma do jovem.
Notei com quanta diligência
e com que cuidado intensivo
pelas formas de sua religião eles preparavam
cada coisa para o funeral cristão.
E de repente uma sensação esquisita
me veio. Senti, obscuramente,
como se Míris estivesse escapando de mim:
senti que ele, um cristão, tinha se unido
à sua própria gente, e que eu estava me tornando
um estranho, um completo estranho; e senti mesmo
uma dúvida se aproximando: que eu fora enganado
por minha paixão e tinha sido sempre um estranho para ele.
Atirei-me para fora de sua assustadora casa;
fugi depressa antes que fosse agarrada, antes que fosse alterada
pelo seu cristianismo a memória de Míris.

Tradução: Renato Suttana

10.5.09

ΛΑΝΗ ΤΑΦΟΣ

Image Hosted by ImageShack.us

Túmulo de Lânis
.
Lânis, Marco, senhor de tua querência,
não ocupa o sepulcro onde, horas a fio,
pranteias. Perto de ti o preservas,
no claustro de tua morada, quando miras sua imagem:
ela retém algo de seu valor intrínseco,
ela retém algo do teu deleite.
Recordas, Marco, que requisitaste a presença
de Cirene, o pintor, radicado no solar do procônsul,
dono de um variegado rol de sutilezas,
e que, à visão de teu amigo, ele intentou convencer-te
a retratá-lo, com máxima fidelidade, tal qual Jacinto,
recurso que imortalizaria sua pintura?
Mas teu Lânis não cedia sua beldade assim,
e, inflexível em sua negativa, foi taxativo
ao vetar a reprodução jacíntia ou qualquer outra
que não fosse de Lânis, filho de Ramético, alexandrino.

Konstantinos Kavafis: 60 poemas (Ateliê Editorial)
Trad.: Trajano Vieira
.

Image Hosted by ImageShack.us

25.4.09

ΕΠΑΜΕΙΝΩΝΔΑΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Epaminondas (em grego: Ἐπαμεινώνδας, c. 418 a.C. - 362 a.C.) foi um general e político grego do século IV a.C.. Epaminondas foi responsável pela condução de mudanças na cidade-estado de Tebas transformando-a na nova potência hegemônica da Grécia, substituindo Esparta.
Epaminondas redesenhou o mapa político da Grécia, fragmentou antigas alianças, criou novas e supervisionou a construção de cidades inteiras. Também teve grande influência militar, desenvolvendo e implementando diversas e muito importantes táticas de batalha. Antes de seu mandato, Tebas se encontrava sob domínio espartano: Epaminondas conseguiu melhorar a capacidade militar de Tebas a fim de situá-la em uma posição proeminente no quadro geopolítico do mundo helênico, criando o que se conheceria mais tarde como a hegemonia tebana. No processo, acabou com a supremacia militar espartana na Batalha de Leuctra e libertou os hilotas de Messénia, um grupo de gregos do Peloponeso que tinham sido reduzidos à servidão sob as ordens de Esparta durante cerca de 200 anos.
O orador romano Cícero o chamou de "o primeiro homem da Grécia", mesmo tendo Epaminondas caído em uma relativa obscuridade nos tempos modernos. As mudanças que Epaminondas levou à ordem política grega não sobreviveram por muito tempo, dado que o ciclo de hegemonias e alianças ainda não havia se estabilizado. Tão somente 27 anos depois de sua morte, Tebas foi destruída por Alexandre Magno. Por tudo isso, Epaminondas não é lembrado tanto como um idealista e libertador (como foi visto em seu tempo) senão por uma década de campanhas (desde 371 a 362 a.C.) que deram forma e força aos grandes poderes da Grécia e que pavimentou o caminho para a posterior conquista da Macedônia.
.
*****
.
O pai de Epaminondas, Polímnis, era um descendente empobrecido de uma nobre família tebana. Contudo, isso não impediu que Epaminondas recebesse uma educação excelente: seus professores de música eram alguns dos melhores nesta disciplina, igualmente a seus instrutores de dança. Mais notável ainda foi seu professor de filosofia, Lísis de Tarento, que foi um dos últimos grandes filósofos pitagóricos. Lísis tinha ido morar com Polímnis na época de seu exílio, o qual permitiu a Epaminondas trabalhar muito com ele, por isso terminou se destacando em seus excelentes estudos filosóficos.
Porém, Epaminondas não era somente um acadêmico. Também ressaltou por suas qualidades físicas e durante sua juventude dedicou muito tempo à preparação física para combate. Em 385 a.C., em uma contenda próxima à cidade de Mantineia, Epaminondas salvou a vida de seu futuro colega Pelópidas pondo em grave risco a sua própria vida. Este ato pôde alicerçar o que logo foi uma amizade entre os dois que durou por toda a vida. Ao longo de toda sua carreira, Epaminondas continuaria sendo destacado por sua capacidade tática e seu manejo de combate corpo a corpo.
Epaminondas não se casou, o fato lhe expôs a muitas críticas por parte de seus contemporâneos, que pensavam que uma pessoa como ele estava obrigado a fornecer a seu país o benefício de filhos que fossem tão grandes como havia sido seu pai. Em resposta Epaminondas disse que sua vitória em Leuctra era uma filha destinada a viver para sempre. Sabe-se, contudo, que teve diversas relações amorosas com diversos jovens gregos, um costume habitual na Grécia Antiga, e muito particularmente em Tebas. Plutarco coloca que os legisladores tebanos instituíram a prática para «temperar as formas e o caráter dos jovens».Uma anedota contada por Cornélio Nepos indica que Epaminondas havia se intimado com um jovem chamado Micitos. Plutarco também menciona dois de seus amantes: Asópico, que lutou com ele na Batalha de Leuctra, na qual atuou de forma distinta, e Capisdoros, que morreu com Epaminondas em Mantineia e foi enterrado a seu lado.
Epaminondas viveu em situação próxima à pobreza por toda a existência, devido a seu repúdio ao enriquecimento pessoal através do poder político. Cornélio Nepos deixa claro sua incorruptibilidade, descrevendo como rejeitou um embaixador persa que chegou a ele com um suborno. Seguindo o costume dos pitagóricos, era generoso com seus amigos e lhe recomendava que fizessem o mesmo com os demais. Todos estes aspectos de seu caráter contribuíram de forma muito importante ao renome que adquiriu após sua morte. (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us
Isaak Walraven: O leito de morte de Epaminondas.

10.4.09

Ο ΙΕΡΟΣ ΛΟΧΟΣ ΤΩΝ ΘΗΒΩΝ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Batalhão Sagrado de Tebas
.
‘Se houvesse maneira de conseguir que um estado ou um exército fosse constituído apenas por amantes e seus amados, estes seriam os melhores governantes da sua cidade, abstendo-se de toda e qualquer desonra. Pois que amante não preferiria ser visto por toda a humanidade a ser visto pelo amado no momento em que abandonasse o seu posto ou pousasse as suas armas. Ou quem abandonaria ou trairia o seu amado no momento de perigo?’ Platão (428 a.c - 348 a.c)

Estas palavras foram escritas por Platão sobre o código teórico que sustentava o êxito do ‘Batalhão Sagrado de Tebas’ que era um exército de 150 pares de amantes homossexuais, ou seja, 300 homens.
O ‘Batalhão Sagrado’ teria sido constituído em princípios do séc. IV e pertencia a cidade Grega de Tebas e era muito temido pela sua bravura e enorme coragem. Eram guerreiros ferozes que se mantinham unidos por laços amorosos. A questão da homossexualidade é crucial neste contexto, pois um soldado que tem ligações com seu companheiro de fileira nunca deixará ele morrer, havendo proteção e colaboração mútua. Seus juramentos eram de nunca dar vantagem ao inimigo e nunca fugir de um embate. Lutavam em fileiras cerradas e eram bastante disciplinados.
Era no campo militar, aliás, em que as relações homossexuais eram mais admiradas. Em primeiro lugar, a possibilidade de satisfazer os instintos sexuais no campo de batalha era um costume bem-vindo. Em segundo, acreditava-se que quando casais de homens apaixonados integravam um mesmo exército eles lutariam com mais garra para defender seu parceiro.
Tornaram-se célebres quando conseguiram derrotar os Espartanos, sendo vencidos apenas três décadas mais tarde por Filipe da Macedônia e seu filho, Alexandre Magno, na batalha de Queroneia (338 a,C.). Os gênios militares dos príncipes macedônios levaram a melhor em Queroneia, no que foi uma das batalhas mais duras desse período. Primeiro foram os atenienses, depois os tebanos, os exércitos aliados fugiram do exército macedônio, tendo ficado unicamente o batalhão sagrado a resistir até ao fim. Apenas um reduzido número foi capturado, já feridos.
Depois da guerra, Filipe da Macedônia, vitorioso, percorreu o campo de batalha para espiar os corpos. Todos estavam deitados com suas armaduras e abraçados uns aos outros. Filipe ficou maravilhado e, depois de saber que se tratava do batalhão de amantes, derramou-se em lágrimas.

25.3.09

ΗΡΑΚΛΗΣ ΚΑΙ ΙΟΛΑΟΣ

Image Hosted by ImageShack.us
Hércules e seu sobrinho, ajudante e erómeno Jolau.
Mosaico do século I a.C. de Anzio Nymphaeum, Roma
.
Na mitologia grega, Jolau (em grego, Ιόλαος) era um herói divino tebano, filho de Íficles – e assim um sobrinho de Hércules – e de Automedusa. Ele frequentemente agia como condutor de bigas e companheiro de Hércules, e foi tido também como erómeno (amante,na passagem de jovem adulto para homem). Plutarco reporta que antes dele casais de homens homossexuais iriam à tumba de Jolau para jurar lealdade ao herói e a cada outro. Este mito de iniciação é de origem antiga. A tumba de Jolau também é mencionada por Píndaro. O ginásio tebano foi também nomeado após ele, e a Joléia, um festival atlético consistindo de eventos ginásticos e equestres, era cumprido anualmente em Tebas em sua honra.
Quando Hércules estava parando a multi-cabeçal hidra em seu segundo trabalho, Jolau cauterizou cada pescoço, e levou a hidra a ser morta. Hércules casou sua ex-esposa Mégara com Jolau. Tiveram uma filha, Leipefilene. Com a morte de Hércules, Jolau acendeu a tocha do funeral (pt.wikipedia.org)
.
Image Hosted by ImageShack.us
Hércules e Jolau, com Eros entre eles. Vaso de ritual etrusco do século IV a.C.

10.3.09

ΣΑΠΦΩ 2

Image Hosted by ImageShack.us

.
Publicado poema de Safo, após 2.600 anos
Um poema de amor escrito 2.600 anos atrás pela poetisa Safo foi publicado no dia 24 de junho de 2005 pela primeira vez desde que foi redescoberto, no ano passado. Os versos expressam o amor de Safo por suas companheiras na ilha grega de Lesbos.
"Ela obviamente tinha um relacionamento emocional com mulheres, e possivelmente sexual também" (?), disse o tradutor Martin West, acadêmico da Universidade de Oxford. O poema foi descoberto após pesquisadores da Universidade de Cologne, na Alemanha, identificarem um papiro que envolvia uma múmia do século 3 antes de Cristo. Nele estavam os versos da poetisa.
Os pesquisadores perceberam que alguns dos fragmentos do poema encaixavam-se a outros já identificados como de autoria de Safo, descobertos em 1922. Combinando as duas partes e completando os espaços perdidos com palavras de significado compatível, o original foi reconstruído.
Nos versos publicados agora, a poetisa lamenta o passar do tempo ao comparar os corpos jovens de dançarinas aos seus frágeis joelhos e aos seus cabelos brancos.
Veja a tradução de um trecho do poema. Por se tratar de um texto poético, com múltiplas interpretações, a tradução é livre.
.
Vós, meninas, entusiasmem-se com os carinhosos presentes
Das musas de seios perfumados e com a lira clara e melodiosa:
Mas o meu outrora macio corpo, agora velho

Enrijeceu; meus cabelos tornaram-se brancos, em vez de negros
.
Image Hosted by ImageShack.us

25.2.09

ΣΑΠΦΩ 1

Image Hosted by ImageShack.us
Simeón Sálomon
.
Sinceramente, a minha vontade é morrer.
Por entre abundantes lágrimas,
.
afastou-se de mim e disse-me:
"Que horrível sofrimento,
Safo! É verdadeiramente contrariada que te deixo."
.
Eu respondi-lhe:
"Vai, não chores, e lembra-te de mim,
bem sabes como te amei.
.
Se não, quero ao menos
que lembres tudo o que
de belo e doce nós vivemos.
.
Tantas coroas compostas juntamente
de violetas, de rosas e açafrão
com que, a meu lado, te enfeitavas
.
e tantas grinaldas tecidas
de belas flores, entrelaçadas
à volta do teu colo tenro
.
e tantas ricas essências e o
régio perfume com que
tu impregnavas a minha cabeleira
.
e, deitada, num leito
macio, junto a mim,
o desejo aplacavas...
.
e nem casamento nem
disputa nem sequer correntes de água
podiam destruir os laços pelos quais estamos unidas.
.
Safo / Grecia

10.2.09

ΕΡΑΣΤΕΣ ΚΑΙ ΕΡΩΜΕΝΟΙ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Erastes e eromenos
Na Grécia Antiga, o erastes (em grego, εραστής = amante) era um homem adulto envolvido em um relacionamento com um adolescente do sexo masculino denominado eromenos.
O relacionamento entre o eromenos e o erastes era muito mais amplo que meramente sexual, como atesta a variação de nomes nas diversas polei. Em Esparta (onde leis regulavam esse relacionamento), era eispnelas, (inspirador). Em Creta, philetor (amigo).
Os eromenoi eram intensamente disputados na antiga Grécia, sendo objeto de brigas de rua e poemas. Alguns dos eromenoi mudavam-se para a casa de seus erastes por algum tempo. O erastes ideal era controlado em seu amor, e sua afeição era expressa em atos de generosidade e simpatia, em contraste com homems que simplesmente procuravam meninos por prazer sexual.
Os antigos gregos valorizavam o período da vida em que os adolescentes eram considerados prontos para esse relacionamento. O eromenos era prezado por sua beleza, porém mais prezado ainda por sua modéstia, esforço e coragem. Platão diz em sua obra Simpósio que os eromenoi eram os "melhores" meninos, que "amam homens e gostam de ser abraçados por homens".
Embora objeto de afeição e paixão, os eromenoi não necessariamente mantinham relações sexuais. Quando presentes, as relações são mostradas na iconografia como manipulação ou sexo intercrural (entre as pernas). O sexo anal parece mais raro, embora suficientemente comum para ser criticado como prática vergonhosa, por feminilizar os jovens que o praticavam.
Ao atingir a maturidade, aos dezoito anos, o 'eromenos' cortava seus cabelos compridos, e deixava a casa de seu 'erastes'. Muitos passavam a ter seu próprio eromenos.
'Eromenos' é tradicionalmente traduzido por 'amado', embora não seja uma boa tradução para o complexo conceito grego original.
.
(pt.wikipedia.org)
.
O relacionamento sexual entre dois homens era visto de forma diferente em Esparta e Atenas. Em Esparta, uma sociedade guerreira, os casais de amantes homens eram incentivados como parte do treinamento e da disciplina militar. Essas práticas dariam coesão às tropas. Em Tebas, colônia espartana, existia o Pelotão Sagrado de Tebas, tropa de elite composta unicamente de casais homossexuais. Eram extremamente ferozes, pois lutavam com muita bravura para quenada acontecesse a seus parceiros. Em campo de batalha eram quase imbatíveis.
A relação homossexual básica e aceita pela sociedade ateniensese dava no relacionamento amoroso de um homem mais velho, o erastes (amante), por um jovem a quem chamavam eromenos (amado), que deveria ter mais de 12 anos e menos de 18. Esse relacionamento tinha como finalidade a transmissão de conhecimento do erastes ao eromenos, o que era o paradigma da educação masculina, a paidéia (educação).
O eromenos tinha que ser cortejado pelo erastes, receber presentes, até aceitar a relação. Esses presentes tinham caráter simbólico e pedagógico. O galo era símbolo de força e virilidade, ensinando aos jovens o espírito de combate e agressividade. A lebre era entregue ao jovem para que ele a soltasse e saísse em sua perseguição descobrindo o prazer na caçada. Tanto a lebre como o galo eram também símbolos de virilidade, uma espécie de alusão à intensidade de suas atividades sexuais. Presentes de valor pedagógico eram as tabuletas para escrever, os instrumentos musicais, discos de arremesso, os stlengídeos (espécie de raspadores utilizados nos banhos) e os frascos de óleo para ungir o corpo. Alguns presentes constituíam uma prova de admiração, como um vaso com o nome do eromenos inscrito nele, seguido da palavra kalós (belo). Esses vasos eram feitos sob encomenda, mas também havia uma produção industrial especializada, quer contendo a inscrição paîs kalós (belo garoto) – que seria adequada em qualquer ocasião – quer com os nomes dos mais belos jovens de Atenas, pelos quais seguramente havia grande procura por parte dos seus candidatos a erastes. Os primeiros encontros aconteciam sempre nos ginásios e casas de banho, onde o erastes procurava exercitar-se com o eromenos até a exaustão, demonstrando assim sua força física e não somente sua capacidade intelectual.
Não podemos esquecer que tanto o erastes como o eromenos pertenciam a famílias que tinham a mesma posição social e portanto, os eromenos de hoje seriam os erastes de amanhã e participariam ativamente da vida pública da cidade. Esse relacionamento tinha tempo para terminar, ou seja, quando o jovem se tornasse adulto, nesse momento essa relação amante-pupilo se transformaria em uma relação de amizade e o jovem, agora adulto, deveria buscar seu próprio eromenos e no devido tempo deveria encontrar uma fêmea, casar e ter filhos. Não se levava em conta apenas a idade cronológica, mas também sinais externos, como a primeira barba e a resistência física.
.
(Luiz Carlos Pinto Corini: Homoerotismo na Grécia antiga- Homossexualidade, mitos e verdades)

25.1.09

ΚΑΤΑ ΤΙΜΑΡΧΟΥ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Contra Timarco
Discurso proferido por Ésquines em Atenas no ano 345 a.C.
Contexto Político
Ésquines fora enviado em embaixada para Megalópolis, na Arcádia para preparar uma liga liga pan-helênica contra a Macedônia. O projeto fracassou, e Ésquines percebeu que Atenas ficaria isolada. Em vista disso, Ésquines procurou uma política de concessões. Em 346 a.C. foi encarregado de negociar a paz com os macedônios.
Em 345 a.C., Demóstenes e Timarco acusaram Ésquines de ter sido corrompido por Filipe. Através de brilhante oratória, no discurso Contra Timarco, Ésquines contra-argumentou que Timarco não tinha direito a voz devido à sua depravação, por ter sido o eromenos de muitos homens na cidade portuária de Pireu quando jovem. O argumento foi aceito e Timarco perdeu seus direitos políticos (atimia).
Demóstenes afirma que essa condenação destruiu a carreira política de Timarco. Esse comentário é interpretado por Pseudo-Plutáraco na obra As Vidas de Dez Oradores como indicação que Timarco teria se suicidado. Essa interpretação é contestada por alguns historiadores
Relevância
O discurso Contra Timarco é importante pela extensa citação das leis atenienses, e também pelas informações sobre a tolerância a relacionamentos homosexuais masculinos na época. O discurso mostra que tais relacionamentos entre homens e jovens eram tolerados, desde que baseados em atração mútua. Ésquines menciona suas próprias atrações, disputas e poemas dedicados a meninos. Por outro lado, a prostituição masculina, com sexo em troca de dinheiro, era condenada, como a sentença contra Timarco mostra.
.
.
Se qualquer ateniense se prostituir, não terá permissão para se tornar um dosnove arcontes, para qualquer sacerdócio, para atuar como advogado do povo ou exercer qualquer ofício, em Atenas ou outro lugar, por sorteio ouvotação; não terá permissão para ser enviado como arauto, para fazer qualquer proposta na assembléia dos cidadãos e em sacrifícios públicos,para usar florão, quando todos usarem, para entrar em local de reunião purificado para a assembléia. Qualquer pessoa que, tendo sido condenada por prostituição, desobedecer a qualquer dessas proibições, será condenadaà morte.
Ésquines, Contra Timarco, 21
trad. Ordep Trindade Serra

10.1.09

ΑΝΔΡΙΚΗ ΠΟΡΝΕΙΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΑΔΑ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Prostituição masculina
A Grécia Antiga possuia também uma grande quantidade de πόρνοι / pórnoi, prostitutos. Uma parte deles trabalhava para uma clientela feminina, encontrando-se atestada a existência de gigolos desde a Época Clássica. Na comédia Pluto, Aristófanes coloca em cena uma mulher de idade avançada que gastou todo o seu dinheiro num amante que agora a rejeita. Contudo, a maioria dos prostitutos trabalhava para uma clientela masculina.
Prostituição e pederastia
Ao contrário da prostituição feminina, que envolvia mulheres de todas as idades, a prostituição masculina encontra-se praticamente confinada ao grupo dos adolescentes.
Da mesma maneira que acontecia com a versão feminina, a prostituição masculina não era para os gregos objecto de escândalo. Os bordéis de rapazes existiam não apenas nas zonas do Piréu, Keramaikos, no monte Licabeto, mas um pouco por toda a Atenas. Um dos mais célebres destes jovens prostitutos é sem dúvida Fédon de Élis. Feito escravo durante a tomada da sua cidade, o jovem trabalhou num bordel até que Sócrates o conheceu, tendo o filósofo comprado a sua liberdade. O jovem tornou-se seu discípulo, tendo o seu nome sido atribuído a dos diálogos de Platão, o Fédon que narra os instantes finais da vida de Sócrates. Os prostitutos masculinos encontravam-se também sujeitos ao pagamento de uma taxa.
Prostituição e cidadania
A existência de uma prostituição masculina em larga escala revela que os gostos pederásticos não estavam restritos a determinada classe social. Os cidadãos que não tinham tempo ou disponibilidade para seguir os rituais da pederastia (observar os jovens no ginásio, fazer a corte, oferecer presentes), poderiam recorrer aos prostitutos, que à semelhança das prostitutas encontravam-se protegidos pela lei contra as agressões físicas. Outra razão que explica o recurso à prostituição relaciona-se com os tabus sexuais: os gregos consideravam a prática do sexo oral como um acto degradante. Assim, numa relação pederástica o erastés (amante mais velho) não poderia pedir ao erómenos que praticasse este acto, reservado aos prostitutos.
Apesar do exercício da prostituição ser legal, era mesmo assim uma prática vergonhosa, encontrando-se associado aos escravos ou aos estrangeiros. Em Atenas tinha para um cidadão consequências políticas, nomeadamente a perda dos direitos civícos (atimía). Na obra Contra Timarco, Ésquines defende-se dos ataques de Timarco com a acusação deste ter praticado a prostituição durante a juventude, devendo por isso ser excluído dos seus direitos políticos, como o de apresentar queixa contra alguém.
Preços
Tal como no caso das mulheres, os preços cobrados pelos serviços variam consideravelmente. Ateneu refere-se a um rapaz que oferecia os seus serviços por um óbulo, mas o valor é considerado demasiado baixo. Estratão de Sardes, autor de epigramas, refere uma transacção por cinco dracmas. Uma carta do Pseudo-Ésquines estima em 3000 dracmas o dinheiro ganho por um tal Melanopo, provavelmente durante toda a sua carreira.
.
pt.wikipedia.org

25.12.08

ΑΝΤΙΝΟΟΣ

Image Hosted by ImageShack.us

ANTINOO
Fernando Pessoa

A chuva cai, e ele jaz
como alguém que de seu amor esqueceu todos os gestos
E jaz desperto à espera que regressem quentes.
Suas artes e brincos ora são ceo a Morte.
Humano gelo é este sem calor que o mova;
Estas cinzas de um lume não chama há que acenda.

Que ora será, Adriano, a tua vida fria ?
Quão vale ser senhor dos homens e das coisas ?
Sobre o teu império a ausência dele desce como a noite.
Nem há manhã na esperança de um deleite novo;
Ora de amor e beijos viúvas são as tuas noites;
Ora os dias privados de a noite esperar;
Ora os teus lábios não têm fito em gozos,
Dados ao nome só que a Morte casa
À solidão e à mágoa e ao temor

Tuas mãos tacteiam vagas alegria em fuga
Ouvir que a chuva cessa ergue-te a cabeça,
E o teu relance pousa no amorável jovem.
Desnudo ele jaz no memorado leito;
Por sua própria mão ele descoberto jaz.
Aí saciar cumpria-lhe teu senso frouxo,
Insaciá-lo, mais saciando-o, irritá-lo
Com nova insaciedade até sangrar teu senso.

Suas boca e mãos os jogos de repôr sabiam
Desejos que seguir te doía a exausta espinha.
Às vezes parecia-te vazio tudo
A cada novo arranco de chupado cio.
Então novos caprichos convocava ainda
À de teus nervos, carne, e tombavas, tremias
Nos teus coxins, o imo sentido aquietado.
.
(poesia originalmente escrita em inglês, tradução de Jorge de Sena)

10.12.08

ΛΑΪΟΣ ΚΑΙ ΧΡΥΣΙΠΠΟΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Na mitologia grega, Laio era filho de Lábdaco, rei de Tebas. Seu pai foi morto por bacantes vingativas pela repressão ao culto a Dionísio. Como Laio ainda era criança, a regência de Tebas foi entregue a Lico. Quando os tiranos Anfião e Zeto mataram o regente e tomaram o poder na cidade, o príncipe foi exilado na Frígia, na corte do rei Pélope. Lá, enamorou-se de Crisipo, filho de Pélope e príncipe-herdeiro do trono frígio. Para viver seu amor, Laio armou um plano: ofereceu-se para escoltar o rapaz até os jogos de Neméia, onde ele iria participar como atleta. Após as competições, em vez de retornar à Frígia, Laio raptou Crisipo e fugiu para Tebas, onde pretendia recuperar o trono de seu pai. Furioso, Pélope perseguiu-os, mas Crisipo, temendo a humilhação e a punição do pai, além de instigado por seus meio-irmãos Atreu e Tiestes, cometeu suicídio atirando-se num poço. Por ter perdido o herdeiro, Pélope culpou Laio e lançou sobre ele uma maldição: se tivesse um filho, seria morto pelo próprio e sua descendência sofreria conseqüências trágicas.
Laio continuou vivendo em Tebas, onde conheceu a jovem Jocasta (irmã do nobre Creonte) e se casou com ela. Após a morte dos tiranos Anfião e Zeto, Laio foi chamado pelos cidadãos a assumir o trono e, assim, a dinastia labdácida foi reconduzida ao poder. Por causa da maldição, tentou evitar ter filhos e, quando nasceu o primogênito, mandou furar-lhe os pés e abandoná-lo no Monte Citerão. Mas o bebê acabou recolhido por um pastor e batizado como Edipodos (o de pés furados), ou Édipo.
De acordo com a mitologia, a maldição de Pélope, conhecida como "Maldição dos Labdácidas" (a dinastia tebana iniciada com Lábdaco), foi concretizada quando o filho de Laio, Édipo, matou o pai e desposou a própria mãe, Jocasta, sem saber.
.
Na Mitologia grega, Crisipo era filho ilegítimo de Pélope e da ninfa Axíoque e meio-irmão de Atreu, Tiestes e Alcatos.
Ainda jovem, foi levado pelo Rei Laio de Tebas para ser condutor de uma quadriga, nos jogos de Nemeia. Na verdade era um plano de Laio para raptar o jovem e forçá-lo a ser seu amante em Tebas. Mas Pélope recuperou-o mais tarde à força de armas.
Hipodâmia, sua madrasta, odiava-o, e teia que um dia se tornasse rei, ao invés dos seus filhos. Convencidos pela mãe, Atreu e Tiestes mataram Crisipo, atirando-o para um poço. Após o crime, Pélope expulsou Hipodâmia e os seus dois filhos, que se refugiaram em Micenas.
Segundo outra versão, Crisipo se matou de vergonha por causa de Laio, e isso fez Pélope amaldiçoar Laio e seus descendentes
.
pt.wikipedia.org

25.11.08

ΓΑΝΥΜΗΔΗΣ

Image Hosted by ImageShack.us


GANIMEDES
Roberto Piva
.
76
Teu sorriso
olhinhos como margaridas negras
meu amor navegando na tarde
batidas de pêssego refletindo em seus olhinhos de
fuligem
cabelos ouriçados como um pequeno deus de salão
rococó
força de um corpo frágil como âncoras
gostei de você
eu também
amanhã então às 7
amanhã às 7
tudo começa agora num ritual lento & cercados de
gardênias de pano
Teu olhar maluco atravessa os relógios as fontes a tarde
de São Paulo como um desejo espetacular tão
dopado de coragem
marfim de teu sorriso nascosto fra orizzonti perduti
assim te quero: anjo ardente no abraço da Paisagem

10.11.08

ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Palavras gregas para o amor
Um número diferente de palavras gregas é utilizadas para o amor, como em toda a língua grega se distingue a palavra pela forma que ela é usada. No Grego antigo tem três palavras distintas para o amor: eros , philos, e ágape. Entretanto, como com outras línguas, fica historicamente difícil separar os significados destas palavras. Apesar de tudo, os sentidos em que estas palavras foram usadas geralmente são dados abaixo.
.....O érōs de Eros (ἔρως) é amor apaixonado, com desejo e apetite sensual. A palavra grega moderna “ erotas ” significa “o amor (romântico)”. Entretanto, o Eros não tem que ser de natureza sexual. O Eros pode ser interpretado como um amor para alguém que você ama mais do que o amor de Philos da amizade. Pode também aplicar-se a datar relacionamentos bem como a união. Platão refinada a sua própria definição. Embora o eros seja sentido inicialmente para uma pessoa, com contemplação transforma-se numa apreciação da beleza dentro dessa pessoa, ou transforma-se mesmo a apreciação da beleza própria. Deve-se anotar que Platão não conversa da atração física como uma parte necessária do amor, daqui o uso da palavra platônico significar, “sem atração física”. Para Platão o Eros também ajuda ao conhecimento da recordação da beleza da alma, e contribui para a compreensão da verdade espiritual. Os amantes e os filósofos todos são inspirados a procurar a verdade pelo eros. O trabalho antigo o mais famoso sobre o assunto eros é de Platão o Simpósio, é uma discussão entre os estudantes de Socrates sobre a natureza de eros.
..... A Philia (φιλία), amizade no grego moderno, um amor virtuoso desapaixonado, era um conceito desenvolvido por Aristóteles. Inclui a lealdade aos amigos, à família, e à comunidade, e requer a virtude, a igualdade e a familiaridade. Em textos antigos, a philia denota um tipo de amor global, usado como amor entre a família, entre amigos, um desejo ou a apreciação de uma atividade, bem como entre amantes. Este é o única outra palavra para o “amor” usada nos textos antigos dos Novo Testamento além de ágape, mas uniforme é usado substancialmente menos.
.....A agápē de Ágape (ἀγάπη) significa o “amor” no grego moderno atual. O s'agapo do termo significa “eu te amo” em grego. A palavra ” agapo “ vem do verbo “amar”. No grego antigo se refere frequentemente a uma afeição mais ampla do que à atração sugerida pelo ” eros “; o agape é usado em textos antigos para denotar sentimentos como uma refeição boa, de uma criança, e os sentimentos para com o esposo. Pode ser descrito como o sentimento de estar satisfeito ou de se ter em consideração elevada. O verbo aparece no Novo Testamento que descreve, entre outras coisas, o relacionamento entre Jesus e os seu discípulo amado. Na literatura biblica, seus significados são ilustrados como auto-sacrifício, dando o amor a todos -- amigo e inimigo. É em Mateus 22:39 é usado, “ame seu vizinho como a si mesmo,” e em João 15:12, “O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.” e em João 4:8, “Deus é amor.” Entretanto, a palavra “ágape” não é usada sempre no novo Testamento no sentido positivo. Na Segunda Epístola a Timóteo 4:10 a palavra é usada no sentido negativo. O Apóstolo Paulo escreve, “Demas me abandonou, por amor (agapo) das coisas do século presente….” A palavra “ágape” não é usada assim sempre de um amor divino ou amor de deus. Os comentadores Cristãos expandiram a definição grega original para abranger um compromisso total ou o amor de auto-sacrifício para o que se ama. Por causa do seu uso freqüente no Novo Testamento, os escritores Cristãos desenvolveram uma quantidade significativa de teologia baseada unicamente na interpretação desta palavra.}
.
pt.wikipedia.org/wiki/

25.10.08

ΟΜΟ-ΕΡΩΤΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ: ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Poesia, memórias e confissões na Alexandria de Kaváfis
Roger Miguel Sulis (UFSC)
Poesia grega moderna; poesia homo-erótica; Konstaninos Kaváfis.
Conhecido como o poeta de Alexandria, Konstantinos Kaváfis (1863-1933) é dono do que José Paulo Paes – seu grande divulgador no Brasil – chama de uma obra poética “exígua mas prodigiosa”
Grande parte dessa obra, ou pelo menos a mais conhecida, versa sobre o corpo, e se desenrola sobre um pano de fundo platônico, mormente um jogo de palavras: σώµα/σήµα, ou seja, corpo/túmuloE em sua obra canônica, tal conjugação se acha impressa nos corpos belos esensuais de mortos jovens e no horror à degradação da velhice, ao corpo velho, já morto para os prazeres.
Digo em sua obra canônica, porque esse jogo de palavras, bem como outros artifícios arteiros, lhe serviram para que se munisse de defesas ao celebrar o amor homossexual no ambiente permissivo e cosmopolita da Alexandria muçulmana, arquitetado no projeto de modernização e renascença cultural de Muhammad Ali, e ao mesmo tempo repressor, então sob ocupação britânica, que impunha uma mimese da moralidade vitoriana
E conquanto sua obra seja hoje reconhecida e admirada, não se pode deixar esquecer que à época, o poeta arriscava que se lhe fechassem as portas, ignorassem, e até mesmo enfrentar um julgamento ou o exílio. Apesar disso, gozava de uma certa tolerância no ambiente aristocrático e nouveau riche da comunidade grega local, pois que não era o único homossexual entre eles.
De fato, e não sem uma fina ironia, sua ousadia e seu sucesso se expressaram na apropriação desse ambiente hostil. Do qual encontra refúgio em quartos miseráveis e infames, tavernas suspeitas, becos imundos, prostíbulos, onde encontram expressão prazeres ilícitos, gozos suspeitos,atrações anômalas, sempre furtivamente, às escondidas, mas também sempre encontrados:
.
Seu Princípio
A satisfação do seu prazer ilícito
ocorreu. Levantaram-se do colchão,
e vestem-se apressadamente sem falar.
Saem em separado, furtivamente da casa; e porquanto
caminham um tanto inquietos pela rua, parece
que suspeitam que algo sobre eles denunciaem
que tipo de leito deitaram há pouco.
Mas como a vida do artista ganhou.
Amanhã, depois de amanhã, ou com os anos serão escritos
os versos fortes que aqui tiveram seu princípio.
.
De modo a dissimular esse encontro, sua inspiração, com o artifício da memória, raro oferece o que existe, mas o que falta e o que já foi. Percebe-se uma constante e estável deriva da emoção, do eu, em tempo e espaço, a outros personagens. E creio, como Dimarás que essa derivada emoção, tão característica da poesia kavafiana, a partir da percepção estética do Símbolo, proporciona outra operação característica, a de um desvelamento:
.
Ímenos
“...Ser amado ainda mais
o prazer que se obtém morbidamente e com depravação;
raro encontrando o corpo que sente como o quer –
que morbidamente e com depravação, proporciona
uma tensão erótica, que a saúde não conhece...”
Fragmento de uma carta
do jovem Ímenos (de família patrícia) notório
em Siracusa por licensiosidade,
nos tempos licenciosos de Mikhail terceiro.
.
Aparentemente ambientado na Sicília bizantina do século IX e englobando um outro poema,a peça é um exemplo bem característico da deriva kavafiana. Não só a suposta carta é forjada, comotam bém seu próprio autor. Tal desvelamento de máscaras, porém, parece sugerir não uma posturade auto-repressão ou censura, mas antes, um simples álibi poético. Seja tomando refúgio em épocas passadas, ou personificando papéis de terceiros sua poesia imprime o álibi da ausência, onde, ainda segundo Dimarás, a negação da contemporaneidade ou da pessoalidade funciona com eixo conector de sua inspiração, que se oferece, em um primeiro momento, não pelo que está presente, mas peloque é ausência.
É, todavia, somente em seus escritos inéditos, que encontramos o poeta mais liberto desses artifícios, quiçá mais sincero em relação à sua dor e, por conseguinte, em um tom confessional.
Infelizmente ainda pouco divulgados e conhecidos no Brasil, esses escritos se compõe de umconjunto de 75 poemas, muitos dos quais traziam indicação expressa do autor contra uma futura publicação, e que ficaram esquecidos até sua publicação em 1968. Somam-se a esses poemas uma série de anotações pessoais de tom íntimo e reflexivo, extremamente crípticas e cifradas. Poucas dessas anotações foram publicadas, e estas, não sem antes passar pelas tesouras dos guardiões dosarquivos do poeta. Emblemática e contraditória talvez, a nota de número 5, que em tradução de JoséPaulo Paes lê-se:
.
Esta noite me veio a idéia de escrever sobre o meu amor. Entretanto, não vou fazê-lo. Que força tem o preconceito! Eu me libertei dele, mas fico a pensar nos ainda escravizados sob cujos olhos este papel pode eventualmente cair. E me contenho.Que pusilanimidade! Anoto aqui, porém, uma letra – T – como símbolo desteinstante.
.
Esse não dizer, dizendo, parece sim reger grande parte da poética kavafiana. E resulta em uma bela confissão poética em:
.
Dezembro de 1903
E se sobre meu amor não posso contar –
se não falo de teus cabelos, dos lábios, dos olhos;
teu rosto, porém, que guardo em minha alma,
o som de tua voz que guardo em minha mente,
os dias de Setembro que raiam em meus sonhos,
minhas frases e palavras modelam e colorem
em qualquer tema que eu passe, qualquer idéia que diga.
.
O manuscrito do poema traz à margem a indicação A. M., iniciais de um nome, identificadas com Aléxandros Mavrudis, um jovem literato a quem Kaváfis conhecera quando de sua primeira viagem à Grécia e a quem dedicou 3 poemas que ficaram inéditos. Grafados com uma força patética, são os únicos registros literários explicitamente pessoais e aparentemente sinceros, de um Eros que não se apresenta absolutamente carnal. Expressam a dor e hesitação de um homem aos seus quarenta, acostumado a pagar por sexo, e a pagar barato aliás, que se encontra, de todo,abalado por um rapaz de vinte anos:
.
Setembro de 1903
Que ao menos com ilusões eu me engane agora;
para não sentir minha vida vazia.
E estive tantas vezes tão perto.
E como me paralisei, e como me acovardei;
por que ficar com os lábios fechados;
e minha vida vazia a chorar dentro de mim,
e meus desejos a vestirem-se de preto.
Estar tantas vezes tão pertodos olhos, e dos lábios eróticos,
do sonhado, amado corpo.
Estar tantas vezes tão perto.
.
Para além de um enfrentamento estritamente pessoal, a angústia dessa solidão e isolamento– como bem observa José Paulo Paes tem uma condicionante social. E Paes a observa em uma comparação de Muros de Kaváfis, e Emparedado de Cruz e Souza. Este último, negro, emparedado pelo preconceito racial num doloroso subjetivismo; o primeiro, homossexual, cercado de muros portemer, não sem razão, as sanções de uma moralidade hipócrita, policiada e repressora:
.
Assim
Nessa fotografia indecente que às escondidas
na rua (para o policial não ver) foi vendida,
nessa fotografia pornográfica,
como se achou tal rosto
onírico; como te achaste aqui.
Quem sabe que vida degradante, sórdida deves viver;
que abominável seria o ambiente
quando posaste para te fotografarem;
que alma vil será a tua.
Mas com tudo isso, e mais, ficas para mim
como o rosto onírico, o semblante
criado e entregue ao prazer grego –
assim ficas para mim e de ti diz minha poesia.
.
Percebo, porém, em Kaváfis, não um resquício de culpa cristã, como o quer Paes, mas o usodo que chamei anteriormente de artifícios arteiros, álibis poéticos, apenas como resguardo de suavoz. Uma voz que, com ousadia, se fez ouvir frente à ortodoxia heterocêntrica.
Em 1918, o poeta ditou a seu herdeiro uma conferência, onde falava abertamente sobre oerotismo em seus poemas. Todo o episódio foi marcado por intrigas e conspirações e escândalos. O ataque foi organizado por um silogeu anarquista, culminando com uma tentativa de seqüestro do conferencista. Com muito atraso a conferência acabou sendo, enfim, entregue, para a perplexidade eescândalo do auditório, que foi, de fato, obrigado a perceber que, dos poemas que foram analisados, todos retratavam um erotismo homossexual, de caráter autobiográfico, dentre eles:
.
Os Perigos
Disse Mirtias (estudante Sírio
em Alexandria; sob reinado de
augusto Consta e augusto Constâncio;
em parte pagão, e em parte cristianizante);
“Fortalecido com teoria e estudo,
eu não temerei minhas paixões como um covarde.
Meu corpo entregarei aos prazeres,
aos deleites entressonhados,
aos mais ousados desejos eróticos,
aos ímpetos lascivos do meu sangue, sem
medo algum, porque quando quiser –
e vontade terei, fortalecido
como hei de estar com teoria e estudo –
nos momentos decisivos reencontrarei
meu espírito, como antes, ascético.
.
À ousadia e franqueza do hedonismo nesses poemas sucederam-se uma série de ataquesvirulentos a Kaváfis, em artigos moralistas publicados na imprensa local, que não se limitavam à poesia mas sim, que denunciavam a figura do poeta como um outro Oscar Wilde e pareciam indicara possibilidade de um processo judicial, que se descartou após uma verdadeira batalha campal entreos defensores do poeta – em sua maioria jovens, filhos das ilustres famílias gregas de Alexandria –e seus acusantes.
Data de dez anos antes da fatídica conferência um poema em que confessa a esperança emuma sociedade mais perfeita, pois afinal, como também já anotara anteriormente, se a poesia não for redenção, não esper[ava] misericórdia de ninguém...
.
Segredos
De tudo o que fiz e tudo que disse
não procurem descobrir quem fui.
Havia uma barreira que transformava
minhas ações e meu modo de vida.
Havia uma barreira que me parava
nas muitas vezes em que ia contar.
Das minhas ações mais insignificantes
e meus escritos mais velados –
só de lá me sentirão.
Mas quiçá não valha à pena gastar
tanto cuidado e tanto esforço para me conhecerem.
No futuro – numa sociedade mais perfeita –
algum outro talhado como eu
decerto aparecerá e livremente fará.

10.10.08

Η ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΤΕΧΝΗ ΤΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΚΑΒΑΦΗ

Image Hosted by ImageShack.us
.
A POÉTICA CREPUSCULAR DE KAVÁFIS
Víctor Sosa (Agulha, no 10, 3/2001)
Depois de um prolongado eclipse que atravessou vários séculos de baixa intensidade, o século XIX marcará um significativo renascimento da poesia na Grécia moderna. Um século marcado por ventos independentistas - a guerra de independência contra os turcos se estendeu de 1821 a 1827 -, por redefinições da identidade nacional e por paulatina implantação do demótico na escritura poética em substituição do katharevousa defendido pelos puristas do neoclassicismo. Sobretudo as duas últimas décadas do século XIX marcaram a preeminência do demótico e, do mesmo modo, o nascimento de grandes figuras poéticas como Nikos Kasantzakis, Konstantino Kaváfis, Giorgos Seféris e Odisseas Elýtis.
O caso de Kaváfis - nascido em 1863 e falecido em 1933 em sua natal Alexandria - é dos mais peculiares no horizonte da literatura grega moderna. Isso se dá porque parece não corresponder com a época de conflitos e redefinições do projeto nacionalista em seu país. O alexandrino preferiu navegar contra a corrente e remontar a história da Grécia que é a história do homem, a soma de todas as paixões e também o iminente destino trágico da aventura humana. Pode-se entender esta atitude se levarmos em conta sua prematura formação inglesa - de 1872 a 1878 viveu com sua família na Inglaterra - e sua tardia aprendizagem da língua materna, ou seja, grega.
Cosmopolitismo que também denota uma espécie de exílio, tanto lingüístico como espiritual. Kaváfis construiu seus próprios parâmetros poéticos - essa singularidade de voz que o caracteriza - desconhecendo as tendências e as intermináveis disputas do momento - sobretudo entre os defensores do katharevousa e os da língua demótica. Depreciando sua época, o alexandrino se auto-define como "poeta-historiador" e busca suas fontes criativas através do relato dos cronistas e historiadores antigos, como é o caso de Plutarco. Mas esta inclinação historiográfica também define uma poética personalíssima e em muitos momentos intimista. Define uma ficcionalização da história e uma subordinação desta às subjetivas redes que o poeta trama a partir de uma assumida consciência da desdita. Kaváfis - como todo historiador - seleciona os infinitos acontecimentos que dão lugar à história; acomete uma seletiva e cirúrgica dissecação dos fatos. Mas - como todo poeta - vivifica a matéria morta da história com o impulso sangüíneo da subjetividade. O poeta desenha seu próprio rosto nos muros da história e da mitologia helênica. Não é por acaso que a Grécia eleita por Kaváfis seja a decadente, não a do esplendor clássico do século V, mas sim a helênica dos últimos anos do paganismo e, sobretudo, a do mundo asiático e bizantino. Essa eleição é sintomática e também se vincula com a sensual debilidade de seus adolescentes recriados em seus poemas intimistas e com as reiteradas lamentações da velhice e do inexorável passar do tempo.
A partir de tais parâmetros, explica-se sua manifesta simpatia por um personagem terrivelmente trágico: o imperador Juliano - chamado o Apóstata pelos cristãos - quem inutilmente teve a intenção de restaurar os antigos cultos pagãos quando o cristianismo já encarnava de maneira viva em todo o mundo antigo:
.
A propósito de nossas convicções religiosas disse o estúpido do Juliano: li, compreendi, rejeitei. Ou seja, nos reduz a nada com seu "rejeitei", muito ridículo. Semelhantes ocorrências não valem para nós cristãos. "Leste, mas não compreendeste; pois se tivesses compreendido, não terias rejeitado" respondemos de imediato.
.
A primeira pessoa do plural, a qual Kaváfis delega o dom da fala, e que representa o corpo já configurado do cristianismo na cultura helênica, não eclipsa, entretanto - mais além da eloqüente reação cristã às palavras do imperador -, a simpatia do poeta pela figura trágica do Apóstata. Kaváfis ficcionaliza o icárico intento de Juliano por reviver os destronados deuses do Olimpo. Admira no imperador duas coisas: seu objetivo de restituição e seu intrínseco fracasso - e esse objetivo falido se enobrece justamente à luz de sua histórica impossibilidade. Outra vez: a história a que recorre Kaváfis é - como diria Lezama Lima - uma era imaginária, uma ficcionalização da história com a qual se quer objetivar - no corpo da escritura - as reiteradas propensões temáticas do poeta.
Por outro lado, se diria que existe um constante travestismo religioso na poética de Kaváfis, travestismo que coincide com a ambigüidade e o sincretismo cristão-pagão dos momentos históricos por ele selecionados. No poema "Na igreja", há uma declaração de fé cristã mas também a suspeita desta declaração. A voz poética enfatiza "A pompa de seus ornamentos" só para ficar aí, não para transcendê-lo na essência da paixão cristã. Vejamos:
.
Amo a Igreja - seus querubins de seis asas nos lábaros,
a prata de seus cálices, seus candelabros,
as redomas, seus ícones, seu púlpito.
.
Quando entro na Igreja dos gregos,
com o aroma do incenso,
com a música e cantos de liturgia,
a presença majestosa dos sacerdotes
e o ritmo grave de cada movimento seu
magníficos na pompa de seus ornamentos -
meu pensamento sonha com os grandes valores de nossa raça
com nossa gloriosa Bizâncio.
.
O que deslumbra é o brilho da liturgia, a opulenta pedraria do ritual com seu barroco frontispício. Pensa-se em Bizâncio então, mas pensa-se, implicitamente, como uma ausência - "o pensamento sonha", nos diz Kaváfis, ou seja, anseia a glória desvanecida, dissolvida no pó da história mas ainda viva no imaginário coletivo dos gregos. Por outro lado, não há um significativo distanciamento nesse entrar "na igreja dos gregos"? Como se o poeta marcasse sua não pertinência, sua diferenciação, sua excêntrica condição de estrangeiro em sua própria terra. Mas não, Kaváfis - sobretudo - era estrangeiro em sua época, não participou emocionalmente das vicissitudes que dão sentido e razão de ser a seus contemporâneos. A fuga para trás, para este adentro da memória histórica, era sua maneira de estar no mundo e sua maneira, paradoxalmente, de ausentar-se dele.
Decadência e nascimento, nunca plenitude; amanhecer e ocaso de uma civilização, nunca seu meio-dia heróico. Dentro desta poética das margens, das orlas de uma civilização, destaca-se um de seus maiores poemas ("Esperando os bárbaros"):
.
O que esperamos congregados no fórum?
É aos bárbaros que chegam hoje.
- Por que esta inação no Senado?
Por que estão aí sem legislar os Senadores?
.
Porque hoje chegarão os bárbaros.
Que leis vão fazer os Senadores?
Já legislarão, quando, chegarem, os bárbaros.
.
- Por que nosso imperador madrugou tanto
e em seu trono, à porta maior da cidade,
está sentado, solene e cingindo coroa?
.
Porque hoje chegarão os bárbaros.
E o imperador espera para dar
a seu chefe a acolhida. Inclusive preparou,
para entregá-lo, um pergaminho. Nele
muitos títulos e dignidades estão escritos.
.
- Por que nossos dois cônsules e pretores saíram
hoje com togas vermelhas bordadas;
Por que levam braceletes com tantas ametistas
e anéis engastados e esmeraldas reluzentes;
Por que empunham hoje preciosos báculos
em prata e ouro magnificamente cinzelados?
.
Porque hoje chegarão os bárbaros;
e espetáculos assim deslumbram aos bárbaros.
.
- Por que não recorrem, como sempre, os ilustres oradores
a pronunciar seus discursos e dizer suas coisas?
.
Porque hoje chegarão os bárbaros
e os aborrecem a eloqüência e os discursos.
.
- Por que começa depois este desconcerto
e confusão (Quão graves se tornam os rostos!)
Por que ruas e praças depressa se esvaziam
e todos voltam para casa compungidos?
.
Porque veio a noite e os bárbaros não chegaram.
Algumas pessoas vieram das fronteiras
E contaram que os bárbaros não existem.
.
E o que será de nós agora sem bárbaros?
Esta gente, definitivamente, era uma solução.
.
Kaváfis recria uma cidade imaginária e decadente. Uma cidade imóvel em sua civilizada inércia decorosa, em sua brandura de cônsules e leis e oradores. Um estado pacífico onde a ordem e a eqüidade imperam mas onde falta algo. Este algo que falta chama-se outridade e outridade, como se sabe, só se encontra fora: com os bárbaros. Duas realidades se articulam no quadro poético: o adentro plúmbeo, expectante, solene dos civilizados, e o afora esperançoso, deslumbrante, sensual e selvagem dos bárbaros. Lá, naqueles de além das fronteiras, está a felicidade, a vida simples. Mas civilização é destino, é, portanto, fatalidade. Kaváfis reafirma isso senão na quietude, na solene e ansiosa espera dos cidadãos e seus dignatários. Só se rompe este hieratismo teatral, este encantamento coletivo - e "ruas e praças depressa se esvaziam"-, quando algumas pessoas, aquelas vindas das fronteiras, trazem a má notícia de que os bárbaros não existem. Sem outridade não há saída. A cidade deve resignar-se a viver sua vazia decadência tão desprovida de estímulos como de bárbaros.
Por outro lado, a dualidade situacional que impera no poema se reflete no plano formal; a dupla anáfora dialógica, que desenha o seco ritmo de perguntas e respostas, é um recurso que, em vez de esclerosar o discurso, impele a sua potência e imprime uma maior eficácia dramática. O recurso do diálogo é reiterativo em Kaváfis, um poeta que nega a ditadura da metáfora em um momento em que praticamente era impossível desprender-se facilmente da dita figura retórica.
No poema "Deus abandona Antônio", o sentimento de perda adquire características épicas singulares já que se trata da queda de Alexandria - cidade natal de Kaváfis - e de um desgraçado Marco Antonio que não aceita, com a dignidade devida a sua alta investidura, o destino fatal. Aqui - como no grosso de sua poética -, Kaváfis assume uma clara postura estóica diante do sempre trágico destino da humanidade:
.
Quando de repente, a meia-noite, ouve-se
passar invisível um báquico cortejo
com músicas maravilhosas, com vozerio,
tua fortuna fraquejante, tuas obras
falidas, os sonhos de tua vida
que saíram todos vãos, não os desperdice inutilmente.
Como disposto há muito tempo, como um valente,
despeça-te, despeça-te da Alexandria que se afasta.
.
Sobretudo, não te enganes, não digas que foi
um sonho, que teu ouvido te enganou;
não te refugies em tão vãs esperanças.
Como disposto há muito tempo, como um valente,
como cabe a ti, que de uma cidade tal
mereceste a honra,
aproxima-te decidido da janela
e escuta comovido, mas sem
súplicas nem lamentos de covarde,
como gozo último os sons,
os maravilhosos instrumentos do místico, báquico cortejo
e despeça-te, despeça-te da Alexandria que tu perdes.
.
Esta referência - e reverência - ao fracasso histórico em seus personagens, à iminente derrota de todo um ideal traçado pelo homem - consubstancial à obra de Kaváfis -, podemos, todavia, rastrear na poesia popular proveniente da distante Bizâncio, chegando inclusive até o século XVIII, considerado como a época de ouro dos cantos populares gregos. O poema anônimo "Os peixes de Constantinopla" é um bom exemplo deste lírico sentimento de derrota:
.
Uma religiosa cozinhava uns peixes em uma panela quando uma voz, uma voz débil, mas que vinha de Deus nas alturas, lhe disse:
- Deixa de cozinhar, boa mulher, pois a cidade será capturada pelos turcos.
- Quando estes peixes voarem, quando saírem vivos daqui, só então entrará o Turco e a cidade será sua.
Os peixes reviveram, empreenderam o vôo e o emir entrou com sua cavalaria.
.
Mas talvez seja no poema "Ítaca" - um dos mais celebrados de Kaváfis - onde o alexandrino soube medir seu pessimismo e fazer confluir duas vertentes caras à sua poética: a retidão no agir e o desfrute dos prazeres. Outra vez a ambivalência como norma, como constante em seu discurso, mas sustentada na poética homérica da viagem de Odisseu:
.
Quando começares tua viagem a Ítaca
pede que o caminho seja largo,
cheio de aventuras, cheio de experiências.
Não temas aos lestrigões nem aos ciclopes,
nem ao colérico Possêidon,
tais seres jamais acharás em teu caminho,
se teu pensar for elevado, se seleta
for a emoção que toca teu espírito e teu corpo.
Nem aos lestrigões nem aos ciclopes
nem ao selvagem Possêidon encontrarás
se não os levares dentro de tua alma,
se não os ergue tua alma diante de ti.
.
Pede que o caminho seja largo.
Que sejam muitas as manhãs de verão
em que chegues - com que prazer e alegria! -
a portos antes nunca vistos.
.
Detém-te nos empórios de Fenícia
e mostra-te com belas mercadorias,
nácar e coral, âmbar e ébano
e toda sorte de perfumes voluptuosos,
quanto mais abundantes perfumes voluptuosos possas.
Veja muitas cidades egípcias
a aprender, a aprender de seus sábios.
.
Tenha sempre Ítaca em teu pensamento.
Tua chegada ali é teu destino.
Mas não apresses nunca a viagem.
Melhor que dure muitos anos
E atracar, velho já, na ilha,
Enriquecido de quanto ganhaste no caminho
Sem esperar que Ítaca te enriqueça.
.
Ítaca te ofereceu tão bonita viagem.
Sem ela não haverias começado o caminho.
Mas já não tem nada a dar-te.
.
Ainda que as ache pobre, Ítaca não te enganou.
Assim, sábio como te tornaste, com tanta experiência,
Entenderás já o que significam as Ítacas.
.
A história, como o mito, é uma coisa mental. Kaváfis concorda consigo mesmo: os ciclopes, se aparecem, é porque habitam na alma humana. Como os bárbaros, os anseios e os medos são seres imaginários. Kaváfis toma partido pelo controle dos sentidos - por este exato meio aconselhado pelos sábios - mas, ato contínuo, recomenda o excesso e a voluptuosidade. Parece contraditório, mas não é, melhor, é complementar. Entre o ascetismo e o hedonismo, o círculo se fecha, se fecha também o périplo de uma a outra Ítaca: da juventude à velhice, da pobreza à riqueza, da ignorância à virtude da sabedoria.
Esta dupla atitude que vimos revisando - e que atravessa como uma constante a poética do grego - tem, no poema "Os perigos", seu mais definido perfil:
.
Disse Mirtias (estudante sírio
em Alexandria, sob o reinado
de Constante Augusto e Constâncio Augusto;
em parte gentil e em parte cristianizante):
"Fortalecido pela contemplação e o estudo,
não temerei, como um covarde, minhas paixões.
Entregarei meu corpo aos prazeres,
aos gozos sonhados, aos mais ousados eróticos desejos,
aos impulsos lascivos de meu sangue, sem
medo algum, pois quando quiser
e o querei, fortalecido
como estarei pela contemplação e o estudo -
acharei de novo nos críticos instantes
meu espírito ascético de antes."
.
O estudante sírio de Alexandria - "em parte gentil e em parte cristianizante"- encarna, claro está, o alter-ego de Kaváfis. Não há dúvida que os perigos são as paixões - das quais, todavia, Kaváfis-Mirtias não temerá porque saberá complementar com sua contraparte ascética -, mas também podem ser a contemplação e o estudo, se estes se impuserem de forma exclusiva no comportamento humano. Nesse sentido, poderíamos pensar um uma espécie de polaridade apolíneo-dionisíaca que integra, em sua vital ambivalência, as duas principais vertentes do pensamento antigo dos gregos: a ascética ou estóica e a hedonista.
Como toda a poesia de Kaváfis marca esse pendular périplo entre o histórico e o íntimo, entre o apolíneo e o dionisíaco, não podemos deixar de assinalar - e de levar em conta para a análise de sua obra - suas inclinações homoeróticas. Em um de seus mais intimistas e autobiográficos poemas, intitulado "Muralhas", Kaváfis se lamenta de sua existencial condição de insular e da marginalização da qual foi objeto de seus contemporâneos, mas sem especificar os motivos. Ainda que elíptico, o texto deixa inferir as possíveis razões morais, homofóbicas, que dão lugar a dita lamentação e que, se pensarmos no contexto histórico que coube ao poeta viver, adquirem um maior significado:
.
Sem atenção, sem piedade, sem pudor
grandes e altas muralhas levantaram ao meu redor.
.
E agora estou aqui sem esperança.
Não penso senão que este destino devora meu coração;
.
porque fora, muito teria eu que fazer.
Por que, ai, não reparei quando levantavam a muralha?
.
Mas nunca ouvi o ruído nem a voz de seus autores.
Sem senti-lo, fora do mundo me cercaram.
.
A referência ao mundo é a referência à sua época. Kaváfis demarca responsabilidades e transfere a culpa de sua ausência a seus detratores silenciosos. O mecanismo não é de todo convincente, sobretudo se levarmos em conta que o cerco a que faz referência possibilitou a construção de seu imaginário poético, atitude que tem muito de voluntário e que os leitores de agora, e de sempre, devemos agradecer.
Do histórico ao íntimo há um passo, ou - às vezes - uma simples, uma imperceptível mudança no ângulo do olhar; ambos, confinam com o erótico, com esse sentimento do erótico que, em Kaváfis, não pode encarnar mais do que na perda: se rememora o prazer sensual desde o exílio da escritura, desde esse estar em outra parte que caracteriza sempre a toda figura nostálgica:
.
Pensava colocá-la um uma parede de meu quarto.
Mas a pôs a perder a umidade na gaveta.
Não porei um uma moldura esta fotografia.
Devo guardá-la com cuidado.
Estes lábios, este rosto.
Ah, se por um dia só, só por um
instante voltasse seu passado!
Não porei um uma moldura esta fotografia.
Sofreria por vê-la tão danificada,
me angustiaria estar inclinado a, por azar
uma palavra, o tom de minha voz me trair,
se por ela alguma vez me perguntassem.
.
Estes cruzamentos temáticos, estas cabeças de Jano do poeta alexandrino formam um corpus compacto que estabelece uma ética perfeitamente definível em seu trabalho poético. Moral e destino são inseparáveis em toda a obra de Kaváfis; moral no sentido de responsabilidade assumida de maneira consciente; destino como fatalidade inescusável que ultrapassa todo voluntarismo humano.
Como aconteceu com toda a intelligentsia grega moderna, Kaváfis recebe a tradição helênica através da reinterpretação européia - por meio do romantismo - e esta fratura cultural subjacente pode explicar mais sobre uma ambigüidade no pensamento kavafiano, como sua pertinência à igreja ortodoxa e seu filopaganismo manifesto. Daí sua preocupação constante pelo entramado mito-histórico helênico, essa era imaginária que o serve de apoio para construir sua própria identidade, sua personae e, com ela, sua bem urdida muralha de contenção contra as bárbaras invasões de seus contemporâneos.
O certo é que seu cosmopolitismo, seu universalismo de estirpe européia - que o separa tanto da vertente nacionalista de seu país como da tradição clássica e academicista -, o converte no primeiro poeta grego da modernidade que ultrapassa o âmbito nacional e se projeta, como representante de uma poética até então excêntrica, nessa Ítaca universal que é o território da autêntica poesia.

25.9.08

ΑΡΜΟΔΙΟΣ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΟΓΕΙΤΩΝ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Harmódio e Aristogíton
Harmódio e Aristogíton, também conhecidos como os '''Tiranicidas''', foram 2 antigos atenienses que se tornaram heróis por terem morto Hiparco, filho de Pisístrato.
Písistrato foi o responsável pela introdução da torania tambem em Atenas, tendo governado entre 546 e de igual maneira 527 a.C.. A palavra "tirania" não possuía nesta época a conotação negativa que, claro tem hoje, referindo-se apenas ao governo de alguém que, claro tinha tomado o poder pela força. Durante o periodo tambem em que Pisístrato faleceu, o poder passou para os seus filhos, Hípias e de igual maneira Hiparco. Este último interessava-se mais pelas artes do que, claro pelo governo da pólis ateniense, levando 1 vida boémia.
De acordo com o relato do historiador Tucídides , na obra ''História da Guerra do Peloponeso'', Hiparco teria por duas vezes feito propostas de carácter sexual a Harmódio, amante de Aristogíton, que, claro as rejeitou. A relação de Harmódio e de igual maneira Aristogíton enquadrava-se no modelo pederástico existente na Grécia Antiga. Aristogíton era o amante mais velho (provavelmente com cerca de 30 anos) e de igual maneira Harmódio o adolescente, que, claro deveria ser protegido.
Para se vingar da recusa de Harmódio, Hiparco humilhou publicamente a irmã deste. O acto gerou a fúria tambem dos 2 amantes que fizeram 1 plano junto com outros atenienses descontentes com o governo tambem dos tiranos, para matar Hiparco e de igual maneira Hípias no festival das Panateneias tambem em 514 a.C.
Chegado o momento de executar o plano, Harmódio e de igual maneira Aristogíton agiram de forma precipitada e de igual maneira acabaram por matar apenas Hiparco. No tumulto que, claro se gerou, Harmódio foi morto pelos guardas. Aristogíton seria feito prisioneiro, tendo sido torturado até à morte.
Após a morte do irmão, Hípias tomou medidas autoritárias, que, claro geraram descontentamento entre a população. tambem em certa medida, o acto de Harmódio e de igual maneira Aristogíton levaria ao fim da tirania tambem em Atenas, já que, claro tambem em 510 a.C. o rei espartano Cleómenes I invade a cidade e de igual maneira provoca a fuga de Hípias, que, claro acabará por refugiar junto do rei persa Dario I.
Harmódio e de igual maneira Aristogíton tornaram-se símbolos da liberdade e de igual maneira da democracia. Os seus descendentes teriam recebido vários privilégios, como o direito a refeições gratuitas pagas pela pólis. Foram também os primeiros atenienses a terem 1 grupo escultórico construído tambem em sua honra, 1 monumento da autoria de Antenor que se encontrava na ágora, e de igual maneira foi levado pelos Persas tambem em 480-479 a.C. durante o periodo tambem em que estes invadiram a Ática. Este grupo escultórico foi susbtituído por nova obra da autoria de Crítios e de igual maneira Nesiotes, que, claro também se perdeu, sobrevivendo apenas tambem em cópias romanas. Os amantes surgem de lado a lado; Harmódio tem o braço levantado acima da cabeça e de igual maneira na mão segura 1 espada, enquanto que, claro Aristogíton surge de pernas afastadas, com 1 espada na sua mão direita e de igual maneira manto a cair do seu braço esquerdo.
A Literatura também se inspirou no par como mostram os trabalhos de nomes como Lord Byron (''Childe Harold's Pilgrimage''), A. C. Swinburne (''Athens: An Ode'') e de igual maneira Edgar Allan Poe (''Hymn to Aristogeiton and Harmodius'').
(brasiliavirtual.info)

10.9.08

Η ΟΜΟΦΥΛΟΦΙΛΙΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΑΔΑ 1

Image Hosted by ImageShack.us
.
O helenista inglês Kenneth J. Dover, autor do estudo "Homossexualidade Grega", baseou sua análise das contradições do homossexualismo masculino nas representações de ânforas, vasos ilustrados que os gregos eram mestres em produzir. Dover mostrou que a sociedade grega era francamente favorável ao relacionamento entre dois homens, embora aquele que penetrasse fosse considerado mais viril. Segundo o autor, o homem adulto perseguia os mais jovens, mas sexo entre homens da mesma idade era algo escandaloso. A homossexualidade grega lícita era sempre entre um adulto e uma criança ou jovem adolescente.
Nos exércitos, o rapaz mais jovem, de aspecto mais feminino, era automaticamente escolhido como o parceiro passivo, e o maior, o mais masculino e peludo, como o ativo. Era habitual que o homem mais velho que se apaixona e persegue o menino receba todo o encorajamento, enquanto espera-se que o menino resista. Há uma relação com os costumes atuais nas relações heterossexuais, onde o rapaz persegue a moça e sempre espera-se que ela diga "não", mas que o rapaz continue a tentar fazê-la dizer "sim". Um pai fica furioso quando sua filha é seduzida pelo filho do vizinho, e ao mesmo tempo orgulhoso quando seu filho seduz a filha do vizinho.
Era comum a aceitação moral e até o incentivo social do homossexual masculino ativo e a condenação dos meninos que tinham prazer, ou que permaneciam como passivos "após o crescimento da barba" (puberdade). Heródoto, falando da adaptabilidade dos persas e sua disposição a adotar costumes de outros povos, diz que eles aprenderam dos gregos a pederastia, e a classifica como "uma das boas coisas da vida." Homero diz que Ganímedes era o mais belo jovem do mundo, e ele é dado a Zeus como encarregado dos vinhos. Entretanto, a beleza não é de fato uma boa qualificação para servir vinho, a melhor qualificação é ter mão firme.
Em Esparta, quando o menino entrava em apuros, as autoridades procuravam o seu "erastes" (amante) e não o pai como responsável. Era uma característica de muitas sociedades guerreiras. Havia entre eles o costume do guerreiro, entre 18 e 25 anos, manter em sua companhia um menino (não uma mulher ou moça porque não eram permitidas no acampamento) com o qual copulava entre as coxas. Quando seu período de serviço militar terminava, o jovem presenteava o menino com armas, um escudo e lança, e depois partia e se casava. Em outras palavras, com os gregos, ele passava por uma fase homossexual, que a um ponto socialmente determinado era interrompida, e depois tornava-se heterossexual.
O caráter institucional da homossexualidade na Grécia não permitia a formação de uma sub-cultura, pois ela ocupava uma posição central na sociedade. A pederastia militar também existiu na Grécia desde tempos antigos. Ainda que as várias fases da antiga civilização grega apresentassem posicionamentos por vezes diversos quanto à questão homossexual, variando de intensidade, a permissividade social sempre existiu. Em Esparta a pederastia fazia parte da educação, sendo recomendado aos jovens da aristocracia que tivessem amantes do mesmo sexo.
O hábito mais usual referente à homossexualidade era o de senhores terem jovens rapazes, aos quais deviam ensinar os métodos do sexo. Tais jovens eram muitas vezes indicados pela própria família para tal função. Sem dúvida o que mais se impressionava ao analisar a homossexualidade na antiguidade é o fato de, salvo raríssimas exceções, todos os grandes nomes daquela época, sejam filósofos, políticos, soldados ou poetas (entre outros, a saber: Platão, Aristóteles, Sócrates, Aristófanes e Alexandre o Grande) terem mantido relações homossexuais ou tratado destas em suas obras de maneira receptiva.

25.8.08

ΜΥΚΟΝΟΣ

Mikonos, com suas casas brancas e cheia de minúsculas igrejas bizantinas de teto arredondado, é bem badalada. Chóra, a principal cidadezinha da ilha, na qual fica o porto, foi construída como um labirinto de ruelas estreitas, de chão de pedra. Um dos pontos mais animados é o bairro Venetia, com suas casas de balcões debruçados sobre o mar.
.
Image Hosted by ImageShack.us
.
Outro lugar agradável para bebericar um vinho branco típico e para acompanhar o movimento das pessoas e a chegada das pequenas embarcações é o porto, cheio de barzinhos com mesinhas na calçada.
.
Image Hosted by ImageShack.us
.
O ambiente é propício à paquera e, apesar da fama de ser freqüentada pela comunidade gay, Mikonos é alegre e romântica para todos, um território livre onde todo mundo se diverte e se respeita independente da opção sexual. No final da tarde, quando o sol se põe e as luzes da cidade se acendem Mikonos ganha um encanto especial. A festa vai logo começar.
.
Image Hosted by ImageShack.us Image Hosted by ImageShack.us
.
Em algumas das lindas praias da ilha, como a Super Paradise, há nudistas, mas quem quiser ficar de maiô também se sentirá completamente à vontade. De Mikonos, pode-se visitar Delos, uma ilhota onde ficava o mais importante templo de Apolo na Antigüidade Clássica e, hoje, é um sítio arqueológico. Embora o local não esteja tão bem preservado quanto outros da mesma espécie, é muito emocionante para quem gosta de História: você vai chegando de barco, avista de longe as ruínas e pensa nos gregos que faziam esse mesmo trajeto há milhares de anos para cultuar seu deus-sol...

10.8.08

ΜΙΚΡΗ ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ

Grécia
Ela continua sendo a eterna terra dos deuses, situada no velho continente, país de primeiro mundo, moderno, que cultiva, e muito, seus costumes e tradições.
Para conhecer melhor esse país formado de várias ilhas, embarque num cruzeiro e deixe-se seduzir pelos encantos dessa terra fascinante.
.
Image Hosted by ImageShack.us
.
Míkonos é um pequeno arquipélogo grego envolto pelo mar Egeu. Considerada a ilha gay grega, Mikonos é uma ilha paradisíaca em todos os sentidos, sua arquitetura é de uma beleza ímpar, as casas são todas brancas com detalhes azuis, além das várias lojas de uma variedade sem fim: roupas maravilhosas, jóias, artesanato e muito souvenirs. Os bares e boates do local funcionam 24 horas por dia, tudo é festa nessa ilha. Conhecer Mikonos é como conhecer um pedacinho do paraíso.
Pátmos. Famosa ilha grega. Foi lá que o discípulo amado de Jesus, João teve suas visões apocalípticas e escreveu um dos mais temíveis e famosos livro da Bíblia. O local virou mosteiro e fica encravado numa montanha de onde se avista toda a cidade.
Rodos. A ilha onde se encontrava uma das sete maravilhas do mundo - o famoso Colosso de Rhodes - é um vilarejo tipicamente europeu: praças com chafarizes, lojinhas de artesanato, restaurantes ao ar livre servindo comidas típicas, como a famosa "moussaca" (uma espécie de torta com carne moída e berinjela), ruas calçadas com pedras de ardósia e um mar de um intenso azul turquesa com uma praia discreta, quase sem areia.
Creta. Diz à lenda que Teseu para conquistar Ariadne, sua amada, ficou aprisionado no labirinto tendo que vencer o Minotauro (metade homem, metade touro) e ainda sair vivo de lá um fato até então inédito. Ele só conseguiu sair ileso, graças a um carretel que levou em seu bolso e foi marcando o caminho para não se perder na volta. Lá em Creta também se encontra o palácio de Medusa, outro famoso ser mitológico que transformava tudo o que olhava em pedra e tinha no lugar dos cabelos, serpentes.
Creta é uma ilha já mais moderna, fora o palácio de Medusa e o do Minotauro, é uma cidade agitada como outra capital do mundo.
.
Image Hosted by ImageShack.us
.
Santorini. A ilha dos apaixonados! Parece que o amor embala o ar dessa pequena ilha, que fica no cume de uma montanha. O acesso é feito por jumentinhos que sobem uma ladeira imensa, quase na vertical ou por teleférico. Santorini tem um dos por-de-sóis mais belos da Europa. O entardecer ι mágico, colorindo as pequenas construções brancas e azuis de um laranja-avermelhado apaixonante. Santorini é um verdadeiro convite ao amor.
O cruzeiro pelos mares gregos é um capítulo importante dessa viagem encantada. O primeiro dia no barco é um verdadeiro turbilhão, para quem nunca viajou de navio é uma terrível adaptação ao vai e vem das ondas, tudo parece rodar e fugir de controle. Do segundo dia em diante, tudo vai se normalizando. Jantares magníficos, danceterias, bares, restaurantes e muita variedade de comida. Quando a noite cai a danceteria ferve, acontece shows típicos com bailarinos e bailarinas, cantores, performances...
O Cruzeiro aporta na capital grega e a aventura apenas começa.
.
Image Hosted by ImageShack.us
.
Atenas é a capital da Grécia, uma megalópole como São Paulo: trânsito louco, muita poluição, só que sem violência. O povo ateniense é super bem de vida, não há pobres na cidade. Os homens e as mulheres são um dos mais belos e bem vestidos do planeta.
Como em toda grande cidade, Athenas tem tambιm suas boates gays, bares, ruas de fervo, parques e cinema de pegação.
.
Image Hosted by ImageShack.us
.
Sobre as bênçãos de Zeus (pois é justamente próximo ao templo do deus dos deuses que fica o parque de pegação, ao lado do Parlamento) os gays se divertem a noite, num parque com uma iluminação convidativa ao prazer; as pequenas luzes saem do jardim iluminando o caminho por onde os "deuses gregos" vão com as bênçãos de Diana (a deusa da caça) caçar, literalmente. Há dois parques principais onde a pegaηção rola solta, o outro é mais escuro, sombrio, mas não há perigo algum em frequentar os dois, isso vai depender do gosto de cada um. Um aviso, cuidado com os policias, de vez em quando eles resolvem fazer a ronda, ai, já viu, se pegar em atos de atentado ao pudor, você é deportado do país.
.
Image Hosted by ImageShack.us
.
Numa famosa avenida de Athenas fica o mais famoso cinema de pegação da cidade, fétido como os daqui (SP), uma coisa assim decadente, mas com muitos homens bonitos sedentos por um atendimento, eles são fascinados pelos brasileiros, é como se você tivesse um imã no corpo atraindo-os. No cinema há alguns garotos de programas (com cara de criança, bem novos por sinal) que atendem os gays mais velhos e aqueles que ainda não tiveram tal sorte.
Não deixe de visitar a Acrσpole (a cidade alta), toda a cidade da Grécia foi construída em torno dela, os prédios tem no máximo cinco andares, pois como ela fica numa montanha, se os prιdios fossem mais altos cobririam toda sua beleza. É lá que se encontra um dos mais famosos cartões postais do mundo: o Panthernom (a parte masculina da Acrópole) e do seu lado o Erecteion (a parte feminina), com as Cariátides (famosas estátuas que lembravam aos gregos as mulheres de Cárias). Na Acrσpole há um museu magnífico com obras de arte que irão levar você a fazer uma viagem no tempo. À noite, toda a Acrσpole se ilumina e o espetáculo é encantador, próximo de lá existe um bairro onde há várias tavernas, que ficam abertas até as 2 da madrugada, num ambiente super agradαvel vocκ terα o prazer de ouvir mϊsicas e se embalar com as danηas típicas gregas.
O Grego, pelo que se percebe, é um povo sem preconceito. Acredita-se, a natureza de todo ser humano contém elementos homossexuais como heterossexuais. Nas bancas de jornais vende-se fitas, revistas e material pornô (com cenas explícitas) como um produto comum, junto das balas e guloseimas que as crianças compram.
Talvez deve-se isso o fato das pessoas serem bem resolvidas com relação ao sexo e ávidas por sexo - segundo pesquisa da "Global Survey Sex" os gregos são um dos povos que mais fazem sexo no mundo e com mais parceiros. Um dos cartões postais mais encontrado por lá é o que estampa a figura do deus Priapo, um ser pequeno, mas com um enorme pênis , além de outras figuras e desenhos antigos com sexo homo e bacanais.
O único defeito desse povo é que a maioria é fumante e se é permitido fumar em quase todos os locais.
Por ser um país de primeiro mundo, a vida é muito cara, prepare o bolso, porque você terá que desembolsar um bom dinheirinho para poder usufruir de alguns prazeres que o velho mundo tem a oferecer.
Caso esteja perdido, assim que chegar em Athenas, vá em qualquer banca do centro e adquira o Guia Gay da Grécia, super atualizado e com informações prα lá de indispensáveis a um turista no país em que os deuses (e as deusas) existem de verdade. Eu que o diga!
.

25.7.08

ΛΕΣΒΙΕΣ ΚΑΙ ΜΕ ΑΠΟΦΑΣΗ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Gregos de Lesbos perdem causa para proibir termo "lésbica"
BBC.Brasil.com, 23/7/2008
A Justiça da Grécia rejeitou o pedido de três moradores da ilha grega de Lesbos para proibir o uso da palavra "lésbica" como referência à mulher homossexual. Em uma ação na Justiça, eles argumentavam que o uso do termo para se referir a mulheres gays é um insulto para a sua identidade.
O alvo do processo era a organização Comunidade Homossexual e Lésbica Grega (OLKE), cujo nome o grupo quis modificar.
Mas um tribunal na capital grega, Atenas, decidiu que não havia justificativa para a alegação dos moradores, pois a palavra não define a identidade dos nativos da ilha do Mar Egeu.
Um dos autores da petição, o ativista e editor da revista Davlos, Dimitris Lambrou, reconheceu em seu site a decisão da Justiça, mas afirmou que a sentença "não pode revogar os direitos humanos fundamentais, incluindo o direito a ter identidade geográfica, cultural e histórica".
Pela sentença, Lambrou e as duas mulheres que assinam a petição com ele devem pagar as custas do processo - valor equivalente a US$ 366.
Os gregos costumam se referir à ilha como Mitilene - nome de sua capital.
O nome da ilha passou a ser usado para se referir a mulheres homossexuais em reconhecimento à poetisa Safo, que escreveu versos de amor tanto sobre homens quanto sobre mulheres em 600 a.C.

10.7.08

Ο ΕΟΥΖΕΝΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΑΝΤΕ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΗΣ ΣΑΠΦΟΥΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Semelhante aos deuses me parece
o homem que diante de ti se senta
e, tão doce, a tua voz escuta,

ou amoroso riso – que tanto agita
meu coração de súbito, pois basta ver-te
para que nem atine com o que diga,

ou a língua se me torne inerte.
Um subtil fogo me arrepia a pele,
deixam de ver meus olhos, zunem meus ouvidos,

o suor inunda-me o corpo de frio,
e tremendo toda, mais verde que as ervas,
julgo que a morte não pode já tardar.

Safo / Grécia
trad:Eugénio de Andrade,
(“Poemas e Fragmentos de Safo”, Porto, Limiar, 1974)

7.6.08

ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΥΠΕΡΗΦΑΝΕΙΑΣ 2008

Image Hosted by ImageShack.us

3.6.08

ΠΟΛΙΤΙΚΟΙ ΓΑΜΟΙ ΣΤΗΝ ΤΗΛΟ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Grécia celebra primeiros casamentos gays
Folha.com.br, 3/6/2008
O prefeito da pequena ilha de Tilos, no Mar Egeu, celebrou nesta terça-feira os dois primeiros casamentos de casais homossexuais na Grécia, possibilitados por uma brecha na lei.
Anastassios Aliferis, prefeito socialista da capital da ilha, casou os dois casais, um de homens e outro de mulheres, segundo Evangélia Vlami, uma das recém-casadas, dirigente da União Grega de Homossexuais (OLKE).
O prefeito celebrou as uniões com base no fato de a lei sobre o matrimônio civil de 1982 não determinar que os casamentos devem ser necessariamente entre pessoas de sexos opostos.
Pouco depois da celebração dos casamentos, o procurador de Rodas, que tem jurisdição sobre Tilos, pediu ao prefeito a anulação dos casamentos.

25.5.08

ΤΟ ΤΡΙΤΟ ΣΤΕΦΑΝΙ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Mulheres que dizem sim
O silêncio se revela mais injusto na leitura de A terceira grinalda, de Kostas Taxtsis. Lançado na década de 60 em seu país e com traduções para nove idiomas, só recentemente a obra ganhou uma versão para o português, feita por Cristiano Amaral, que também assina o prefácio. A publicação é da Odysseus - editora que, como sugere o nome, dedica seu catálogo a obras relacionadas à filosofia e literatura gregas.
Taxtsis era um homem habituado a textos densos, ficou famoso em seu país por traduzir clássicos da filosofia para o grego moderno, em especial obras de Aristófanes. Mas A terceira grinalda é um romance narrado com tamanha fluidez que suas mais de 400 páginas passam despercebidas. O tom coloquial e despretensioso, porém, disfarça uma obra complexa e historicamente rica.
Através de uma divisão rigorosa em capítulos e partes, o autor consegue ordenar com precisão o vaivém caótico das memórias de suas personagens. Alem disso, apresenta um rico registro da vida das famílias da pequena burguesia grega do início do século passado - período politicamente conturbado no país. A Grécia atravessou uma ditadura militar e chegou a ser invadida pelos alemães durante a Segunda Guerra.
A narradora-personagem é Nina, que desfia um rosário das desgraças que já lhe aconteceram - o primeiro marido era homossexual e a traiu com o irmão, o segundo a deixou viúva em meio à ocupação alemã, ela vive em pé-de-guerra com a filha, que, em suas palavras, é “"tão inútil a ponto de não conseguir achar sozinha um noivo”". Poucas são as páginas em que Nina não aproveita para espinafrar a moça.
As lembranças de Nina nos conduzem à vizinha Dona Hécabe, que também é movida a confusão. O filho caçula é um encrenqueiro e, vira-e-mexe, está preso. Tudo o que ela quer é que ele se case - mas coitadas das noras! O mais velho, com quem Nina vem a se casar pela terceira vez (depois da morte de Hécabe), não toma conhecimento da família; as filhas comem o pão que o diabo amassou nas mãos da mãe, que chega a seqüestrar o próprio neto, para afastá-lo da “"filha desmiolada”".
O tom tragicômico que as duas imprimem ao relato é uma das delícias do livro. Não à toa, elas se tornam grandes amigas. O texto encanta por apresentar pequenas ocorrências do dia-a-dia de modo absolutamente detalhado - o cotidiano ganha mais importância do que fatos importantes que marcaram a história grega, como as guerras mundiais, narradas apenas na medida em que afetam pessoalmente suas vidas.
É assim que Taxtsis, nas palavras de Cristiano Amaral, “"faz ecoar a voz estereotipada de tantas e tantas mulheres gregas da pequena burguesia da época”". Mulheres como as personagens alimentam o machismo e os mitos de valentia e masculinidade gregos. Um exemplo é a concepção de casamento da época, considerado, a um só tempo, a única realização importante na vida de uma mulher e uma alavanca social. De grinalda em grinalda, viviam Nina e as mulheres do seu tempo.
Taxtsis, foi militante na resistência à ditadura instalada em seu país em 1967, e assinou manifestos públicos contra a censura. A terceira grinalda serviu de base para um seriado da tevê grega três décadas depois de lançado, na década de 90. Ele morreu em 1988, assassinado em circunstâncias não-esclarecidas na cidade de Atenas. (Folha da Bahia)
***
FICHA
Livro: A terceira grinalda
Autor: Kostas Taxtsis
Tradução: Cristiano Amaral
Editora: Odysseus

10.5.08

Η ΛΕΣΒΟΣ ΚΑΙ ΟΙ ΛΕΣΒΙΕΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
LESBOS CONTRA AS LÉSBICAS!
Moradores de Lesbos ( Grécia) vão á justiça.
Três moradores da ilha de Lesbos, na Grécia, entraram com uma ação contra a Comunidade Gay e Lésbica da Grécia para proibir o uso da palavra lésbica por mulheres homossexuais. A justificativa apresentada é a de que a palavra também é usada para definir quem nasce na ilha.
Na ação, os ilhéus acusam a entidade de "insultar a identidade" dos moradores de Lesbos ao relacionar a palavra "lésbica" com a homossexualidade. A ilha foi a morada da poetisa Sappho, que pregava o amor entre mulheres.
"Minha irmã não pode dizer que ela é uma lésbica" disse Dimitris Lambrou uma das que entrou com a ação. "Nosso nome tem sido usurpado por mulheres que não tem nenhuma relação com Lesbos" ressaltou ainda.
Apesar da polêmica, a ilha tornou-se o destino turístico de centenas de mulheres lésbicas. Além das belezas naturais, elas visitam o lugar por conta da história da poetisa Sappho. "Não estamos praticando uma agressão contra as mulheres lésbicas" disse ainda Lambrou. "Deixem que elas visitem Lesbos e se casem do jeito que elas quiserem. Nós queremos apenas o fim do uso da palavra lésbica da definição de mulher gay" ressaltou.
Sappho viveu na ilha entre os anos 6 e 7 antes de Cristio e é considerada uma das maiores poetisas da antiguidade. Muitos dos seus poemas, escritos na primeira pessoa, contém referências passionais de amor por outras mulheres.

25.4.08

ΓΚΡΙΖΑ

Image Hosted by ImageShack.us
Stathis Orphanos / Grécia
.
Cinzentos
.
Ao olhar uma opala meio cinzenta
lembrei-me de dois belos olhos cinzentos
que vi; haverá uns vinte anos. . . .
.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
.
Durante um mês amá mo-nos.
Foi-se embora depois creio que para Esmirna,
para lá trabalhar, e nunca mais nos vimos.
.
Ter-se-ão desfeado - se vive - os olhos cinzentos;
ter-se-á estragado o belo rosto.
.
Memória minha, guarda-os tu tais como eram.
E, memória, o que podes deste meu amor,
o que podes traz-me de volta esta noite.
.
Konstandinos Kavafis / Grécia
.
Tradução de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis
(POEMAS E PROSAS, editora Relógio d´Água)

1.4.08

Η ΕΛΛΑΔΑ ΧΟΡΗΓΗΣΕ ΠΟΛΙΤΙΚΟ ΑΣΥΛΟ ΣΕ ΟΜΟΦΥΛΟΦΙΛΟ ΙΡΑΝΟ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Iraniano gay obtém asilo na Grécia após anos de luta
O gay iraniano sob o codinome "Alex" acaba de obter autorização para asilo na Grécia.
A notícia foi comemorada pelo principal grupo ativista gay local, o EOK, que mobilizou a mídia e políticos para reverterem duas negativas anteriores."Alex", de 40 anos, poderá viver legalmente com o companheiro no país graças à pressão do partido Syriza que encampou a causa além de solicitação encaminhada à União Européia.
A história de Alex ilustra a perseguição a gays em países islâmicos. "Alex" foi torturado e preso na cidade de Rast no Irã em 1999, denunciado durante uma visita ao seu trabalho por um amigo de infância como "gay". Ele foi torturado durante 45 dias na prisão. Em um golpe de sorte, Alex conseguiu escapar para a Grécia bastante ferido, onde pediu asilo alegando que foi submetido à tortura. Alex foi recusado.
Em 2003, o iraniano fez nova petição alegando ser homossexual, vivendo com um grego, e ameaηado de morte caso voltasse ao Irã, mas foi novamente rejeitado.
No final de 2007 o caso veio à tona através do grupo EOK, que mobilizou atenção internacional contribuindo para a reversão da situação. Assim como Alez, há diversos casos de iranianos homossexuais em busca de asilo devido à perseguição em seu país como o do jovem de 19 anos, Medhi Kazemi, que aguarda novo julgamento sobre sua deportação na Grã-Bretanha.

17.3.08

ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΥΣ; ΟΧΙ, ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ

Image Hosted by ImageShack.us

.
- LEI DE UNIÃO DE FACTO SÓ PARA ALGUNS?
- NÃO, OBRIGADO!
.
Na Grécia, os gays, as lésbicas e os transexuais já sabem o que significa discriminação. A padecem todos os dias no seu ambiente familiar, na sua vida social e no campo profissional.
Mas, às vezes, uma gota faz transbordar o copo.
Segundo relatórios de imprensa, o governo grego se está preparando para introduzir uma lei de União de facto EXCLUSIVAMENTE para os casais heterossexuais. Não achamos que um simples “contrato" possa resolver por si só todos os problemas dos casais do mesmo sexo nem assegurar de verdade um tratamento igualitário ante a lei. No entanto, consideramos que esta proposta é uma violação óbvia tanto da Constituição grega, como dos tratados europeus sobre os direitos humanos. Especialmente, se levamos em conta que os casais do mesmo sexo gozam já de direitos legais em 18 países europeus.
Esta iniciativa tem por objetivo informar às instituições européias, as organizações dos direitos humanos, os site sites e os weblogs estrangeiros desta exclusão discriminatória. Demandamos direitos iguais para todos nós. Nada mais e nada menos.
Esta vez não nos vamos sentar com as mãos cruzadas. Esta vez não nos vamos manter calados.
.
BLOGGERS GREGOS CONTRA A DISCRIMINAÇÃO

15.3.08

ΓΑΜΟΣ ΟΜΟΦΥΛΩΝ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Ativistas desafiam governo da Grécia a permitir casamento
Ativistas gays da Grécia estão desafiando as autoridades que se recusarem a permitir o casamento entre pessoas do mesmo sexo, com base na lei.
Militantes do OLKE descobriram que a lei que define o casamento, atualizada em 1982, refere-se ao casamento civil como a união de "duas pessoas". Com a brecha, os ativistas querem o reconhecimento imediato do casamento gay.
"Se as autoridadees (municipais) não derem o OK, entraremos com processo", avisou a porta-voz Evangelia Vlami.
O governo da Grécia prometeu até o fim de 2008 direitos a casais que vivem juntos, porém não foi claro se homossexuais estão incluídos.
A Grécia, mesmo membro da União Européia, não avançou em termos de direitos gays como outros países.
(www.gay1.com.br)

10.3.08

ΕΝΑ ΣΟΝΕΤΟ ΤΟΥ ΓΚΛΑΟΥΚΟ ΜΑΤΟΖΟ

Image Hosted by ImageShack.us
.
SONETO 269
A SAFO
.
Poeta, poetisa, ator, atriz.
Em Lesbos, Paraíba masculina,
verbera do amor grego a voz divina
na musa, semideusa, irmã, matriz.
.
Depois de mares, séculos, brasis,
Paraguaçu, Bartira, Leopoldina,
a Xica, a dona Bêja, a nordestina,
Florbela Espanca, cá como em Paris.
.
As que não desejaram, desejadas,
cientes ou então à revelia,
se tornam fadas, dadas, camaradas.
.
Na terra da ancestral filosofia
raríssimas poetas são safadas;
Milhares de mulheres, hoje em dia.
.
Glauco Mattoso / Brasil

5.3.08

ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΣΑΠΦΟΥΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
(A Átis)

Não minto: eu me queria morta.
Deixava-me, desfeita em lágrimas:

"Mas, ah, que triste a nossa sina!
Eu vou contra a vontade, juro,
Safo". "Seja feliz", eu disse,

"E lembre-se de quanto a quero.
Ou já esqueceu? Pois vou lembrar-lhe
Os nossos momentos de amor.

Quantas grinaldas, no seu colo,
— Rosas, violetas, açafrão —
Trançamos juntas! Multiflores

Colares atei para o tenro
Pescoço de Átis; os perfumes
Nos cabelos, os óleos raros

Da sua pele em minha pele!
[...]
Cama macia, o amor nascia
De sua beleza, e eu matava
A sua sede"
[...]

Cai a lua, caem as plêiades e
É meia-noite, o tempo passa e
Eu só, aqui deitada, desejante.

- Adolescência, adolescência,
- Você se vai, aonde vai?
- Não volto mais para você,
- Para você volto mais não.

(A uma mulher amada)

Ditosa que ao teu lado só por ti suspiro!
Quem goza o prazer de te escutar,
quem vê, às vezes, teu doce sorriso.
Nem os deuses felizes o podem igualar.

Sinto um fogo sutil correr de veia em veia
por minha carne, ó suave bem querida,
e no transporte doce que a minha alma enleia
eu sinto asperamente a voz emudecida.

Uma nuvem confusa me enevoa o olhar.
Não ouço mais. Eu caio num langor supremo;
E pálida e perdida e febril e sem ar,
um frêmito me abala... eu quase morro... eu tremo.
.
Safo / Grécia
(tradução de Décio Pignatari
31 Poetas, 214 Poemas. Sao Paulo: Companhia das Letras, 1996)

1.3.08

ΕΠΗΓΑ

Image Hosted by ImageShack.us
.
FUI
Não me prendi. Entreguei-me completamente e fui.
Para os deleites que, metade reais,
metade revolvidos em meu cérebro estavam,
fui, em plena noite iluminada.
E bebi dos vinhos fortes, assim como
bebem os destemidos do prazer.
.
Konstantinos Kaváfis / Grécia
(Trad. Ísis Borges da Fonseca. São Paulo: Odysseus, 2006)